Адекватность перевода

Когда в работах по теории перевода доходит до качественной оценки того или иного перевода с точки зрения передачи в нем смыслового содержания или коммуникативной нагрузки исходного текста, то начинается чистой воды теоретизирование, которое, видимо, и служит для некоторых одним из оснований полного отрицания всякой теории перевода.

Применительно к тому или иному конкретному переводу или переводческой ситуации вся теория перевода оказывается абстрактной схемой, жонглированием дефинициями, которые, возможно, хороши для описания и моделирования процесса перевода, но с очень большой натяжкой годятся для оценки и классификации конкретных результатов переводческой деятельности.

Язык, используемый в современных работах по лингвистике и переводоведению, вообще отличается жутким нагромождением путаных словесных конструкций на ровном месте. Оно и понятно. Ведь понаписано столько работ, все слова давно девальвированы. А согласно требованиям, предъявляемым к научному стилю, в научной работе нельзя употреблять ни единого слова, не указав предварительно, какой смысл вы в него вкладываете.

Дефиниции типа "адекватный перевод", "точный перевод", "идиоматичный перевод" и т.д. нередко используются сегодня как выхваченные из контекста удобные ярлыки, которые можно употреблять, не задумываясь. Брякнул:"Перевод должен быть адекватным", и дальше можно не напрягаться.

Но когда начинаешь анализировать весь этот "джентльменский набор" с точки зрения переводческой практики, то оказывается, что все переводы делятся в конечном счете на хорошие и плохие. Профессиональный переводчик переводит руководствуясь исключительно своей языковой компетенцией и чувством языка. И не задумывается он каждый раз о том, адекватно и идиоматично он перевел или нет.
Юрий Новиков

Смотрите также рубрики:

Что такое адекватный перевод - дефиниции и мнения

На языке переводчиков-практиков "НАИБОЛЕЕ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД" означает не что иное как наиболее точный перевод или перевод, наиболее близкий к оригиналу. Это может также означать "наиболее удачный перевод" конкретного слова или выражения.

Если перевести с научного на русский язык, то АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - это перевод, соответствующий оригиналу. Не больше и не меньше.

Определения перевода на glossary.ru
Адекватный перевод, Дезиративно адекватный перевод, Прагматически (функционально) адекватный перевод, Семантико-стилистически адекватный перевод, Полноценный перевод, Полный перевод, Точный перевод, Эквивалентный перевод, Эквивалентность перевода, Тип (уровень) эквивалентности

Оценка перевода - www.perevodyt.ru
Адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод, свободный (вольный) перевод

Элеонора Ригби. Адекватный перевод: что это такое и когда он невозможен - www.fido7.net
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОТОРЫЙ ПОДЧИНЯЕТСЯ ПРИНЦИПУ КОМПОЗИЦИОНАЛЬНОСТИ. Принцип композициональности означает в данном контексте, что перевод текста полностью сводится (сводим) к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений – к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать – это поправка на грамматические взаимосвязи, которые, естественно должны безусловно соблюдаться. Это относится абсолютно к ЛЮБОМУ тексту – философскому, художественному, естественнонаучному, ЕСЛИ ОН ЖЕЛАЕТ БЫТЬ АДЕКВАТНЫМ.

Рассмотрим в этой связи известное требование, что переводчик должен переводить не слова, а мысли. Это требование является абсолютно уместным, когда речь идет о ненаучных текстах (по-моему, это требование и было сформулировано относительно художественных текстов). Мы знаем, что полностью адекватный перевод художественных текстов невозможен.

Проблема адекватного перевода поэзии абсурда на примере Л.Кэррола - www.researcher.ru
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.

Можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:
- буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)
- стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода) - художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)
- формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)
- функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Дефицинии разных видов перевода - diction.chat.ru Идеальной реализацией процесса перевода является адекватный перевод. В случае адекватности можно сказать, что транспонирование и перекодирование проходят этапы анализа и синтеза, сохраняя при этом особенности взаимосвязей. Из этого вытекает и возможность нескольких адекватных переводов одного подлинника, так как особенности взаимосвязей обоих планов можно сохранить при помощи разных средств.

Возможные реальные актуализации этой общей модели можно охарактеризовать следующим образом (на материале стихотворного перевода):

1. Формальный (макростилистический) перевод. Этот тип перевода исчерпывается аналитическим перекодированием, т. е. доминанта перевода лежит в плане выражения подлинника, который является основой и для воссоздания плана содержания. Перевод характеризуется эквиметричностью, эквивалентностью, точным соблюдением схем рифм и строфики.

2.Точный перевод является автономным аналитическим перекодированием, т.е. план выражения подлинника является не просто доминантным - им перевод и исчерпывается. Таким переводом является подстрочник, который еще только ждет серьезного отношения к себе.

3. Языковой (микростилистический) перевод является синтезирующим перекодированием с доминантой в плане выражения, на основе которого воссоздается план содержания. С этим переводом связываются понятия экзотизирующего, локализующего, а также тропного переводов, т.е. главной целью является воссоздание средств выражения автора.

4. Цитатный перевод является автономным синтезирующим перекодированием, имея целью лексическую точность в рамках формальных ограничений. Примером может послужить буквальный перевод. При этом повторяем еще раз, что выделение актуализации модели процесса перевода лишено оценочности, об оценке можно говорить лишь в рамках каждого отдельного принципиального типа перевода.

5. Тематический перевод является аналитическим транспонированием с доминантой в плане содержания, из которого исчерпываются и данные в плане выражения. Подчинение плана выражения плану содержания приводит к передаче содержания в удобовоспринимаемой форме, применению чужой формы (например, рифмованный перевод верлибра).

6. Описательный перевод является автономным аналитическим транспонированием. Тут мы имеем дело с сознательным отказом от целостности художественного произведения, хотя в некоторых культурах этот тип перевода весьма традиционен. Пример - прозаическое переложение стихов.

7. Экспрессивный (или рецептивный) перевод является синтезирующим транспонированием с доминантой в плане содержания (т.е. из этого плана вытекают особенности плана выражения). В случае экспрессивного перевода можно говорить о перенационализировании произведения, переделке содержания в целях сохранения экспрессивности, т.е. все изменения оправдываются достижением соответствия предполагаемых реакций читателей оригинала и перевода.

8. Вольный перевод является автономным синтезирующим транспонированием, ограничиваясь свободной интерпретацией плана содержания подлинника и совпадая во многом со стихотворениями по мотивам, из ... и т.п.

В итоге мы получили восемь принципиальных типов актуализации модели процесса перевода и объединяющий их всех "модельный" адекватный" перевод." [П.Х.Тороп XV, (1982), 12, 16-18; 15.2.]

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit