Как работает переводческое агентство
Переводческие агентства - один из главных игроков на рынке переводов, наряду с переводчиками-фрилансерами.
Переводческие агентства - работодатель и конкурент переводчиков.
В условиях перенасыщенности рынка в крупных мегаполисах переводческими агенствами и острой ценовой конкуренции каждое переводческое агентство конечно же нахваливает себя. Но бойко-назойливая самореклама и эффектный сайт в Интернете еще не гарантируют высокого качества будущих переводов.
Реальное качество услуг, которые в состоянии предоставить то или иное агенство, проверяется конечно на практике и не зависит напрямую от количества в офисе телефонов или менеджеров, а тем более от его местонахождения.
Переводы всегда делает конкретный переводчик, доступный и не загруженный в данный момент.
Найти прямо сейчас свободного переводчика нужной квалификации (даже с таких ведущих языков как английский и немецкий) часто непросто. А если нужен переводчик, чтобы срочно перевести какую-то безделицу, скажем, с итальянского или с китайского, то это целый детектив.
Поэтому разве можно всерьез относиться к таким рекламным зазывалкам, как:
- "Переводы текстов всех уровней со всех языков. Быстро, недорого, качественно."
- "Вы можете заказать переводчиков-синхронистов для устного синхронного перевода с 65 языков, включая английский и восточные языки."
В переводе на русский, это означает: "Закажите у нас перевод с языка племени ням-ням, и мы постараемся найти нужного переводчика через Интернет или путем кругового обзвона всех известных нам переводчиков."
Главная ложь подавляющего большинства переводческих агентств заключается в том, что они не в состоянии гарантировать, что тот переводчик, которому они передадут заказ, обладает нужной квалификацией.
60-70% заказов пристраиваются агентствами по принципу "Кто первым согласился взять этот перевод, тот и получил."
А то, что написано о достоинствах переводчика в картотеке агентства со слов самого переводчика, далеко не всегда правда.
Чтобы действительно работать так надежно и широко, как анонсируют многие агентства, нужно иметь регулярно обновляемую и пополняемую базу данных в несколько тысяч реально существующих и апробированных переводчиков, поддерживая с ними регулярный контакт и периодически обеспечивая их работой.
Я не открою большого секрета, если скажу, что в Москве многие агентства пользуются одной и той же базой данных переводчиков. А число самих агентств давно приблизилось к числу реально работающих на рынке переводчиков.
Не удивлюсь, если агентств на самом деле даже больше, чем переводчиков. Я имею в виду тех переводчиков, которые переводят постоянно и много, а не тех, которые переводят лишь изредка по несколько страничек.
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России