Аудиовизуальный перевод

Что такое аудиовизуальный перевод?

Как постоянно подчеркивает поборник и популяризатор аудиовизуального перевода в России Алексей Козуляев, аудиовизуальный перевод (АВП) пришел к нам с англоязычного Запада.  Россия, как всегда отстала и догоняет. Школа аудиовизуального перевода это успешный проект, с чем можно только поздравить А.Козуляева и членов его команды.

Востребованность аудиовизуального перевода связана с бурным развитием информационных и мультимедийных технологий, и это вполне логично. У аудиовизуального перевода, несомненно, есть своя специфика. И это никто не оспаривает.

Но если мы говорим о переводе, а не о вещах, выходящих за рамки переводческой профессии, то аудиовизуальный перевод при всей его загадочности и неповторимости имеет много общего с традиционными видами перевода, будь то киноперевод как таковой, синхронный перевод фильмов, а также письменный перевод (художественный или деловой). После всех мудреных рассуждений и манипуляций аудиовизуальный переводчик все равно пишет текст тех же субтитров словами, а не иероглифами или какими-то иными значками. А если для адаптации и переноса контента в другую культурную среду используется музыка или какие-то другие элементы, то это уже точно не к переводчику. Мало ли киношных профессий!

Любой перевод (в том числе и аудиовизуальный) вторичен по отношению к оригиналу. Отправной точкой для переводчика всегда служит исходный текст. Иначе переводчик превращается в копирайтера или сценариста, сочиняющего собственный текст на тему.

А сколько строк должно быть в субтитрах (желательно две!) и то, что в некоторых случаях ради краткости переводчику приходится жертвовать даже релевантной информацией, это вещи, которые переводчик, решивший заняться аудиовизуальным переводом, освоит достаточно быстро.

Будем следить за развитием аудиовизуального перевода. Интересно было бы провести опрос среди переводчиков, многие ли из них успели приобщиться к аудиовизуальному переводу. И не кинутся ли все, кто прежде мечтал освоить синхронный перевод, осваивать теорию и практику аудиовизуального перевода с множеством малопонятных англоязычных терминов.

Состоявшимся переводчикам с большим стажем переключаться на АВП, возможно, уже поздно. А вот начинающим и легко обучаемым дополнительная квалификация может пригодиться!

© Юрий Новиков, 31 августа 2018 года

  

Статьи про аудиовизуальный перевод, найденные в Интернете

Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода
Алексей Козуляев – генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода

М.М. Степанова. Методическая подготовка преподавателей к обучению студентов аудиовизуальному переводу.

Школа аудиовизуального перевода (www.avt-school.com)
В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования. Вас ждут интересные онлайн-курсы, вебинары и выступления аудиовизуальных переводчиков, актеров, российских и зарубежных ученых, изучающих и преподающих аудиовизуальный перевод.

Школа аудиовизуального перевода ВКонтакте

Аудиовизуальный перевод (transeurope.ru)
При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование...

Полной противоположностью этих способов аудиовизуального перевода является вольный комментарий, когда на оригинальный звук накладываются голоса комментаторов или презентаторов. Такой метод обычно используется при переводе значимых широковещательных событий стихийного характера – например, на кинофестивалях, где временные и бюджетные ограничения не позволяют использовать более сложные формы передачи устного или письменного сообщения. В таких случаях переводчик может даже переводить фильм без предварительного ознакомления со сценарием, озвучивая в одиночку весь актерский состав.

Аудиовизуальный перевод (www.neotech.ru)
«Неотэк» выполняет локализацию любых аудиовизуальных продуктов:
-  рекламных и промороликов;
-  материалов для IFE-систем;
-  компьютерных игр;
-  художественных и документальных фильмов;
-  ТВ-программ и т. д.

Среди наших услуг:
- Субтитрирование. Полный цикл создания субтитров: от расшифровки и перевода до подготовки готовых файлов и их интеграции с видеоматериалами.
- Дубляж и закадровое озвучивание. В работе над озвучиванием участвуют опытные звукорежиссеры и голосовики, а запись проходит на профессиональной студии.При дубляже пристальное внимание уделяется синхронизации движений губ и озвученного материала, поскольку оригинальная звуковая дорожка полностью заменяется. В случае с переводом для закадрового озвучивания исходная звуковая дорожка не заменяется, а лишь приглушается и остается слышимой.
- Конверсия форматов

Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода (scipress.ru)
Многие переводоведы – приверженцы лингвоцентрического подхода – отказываются считать АВП переводом и считают его межъязыковой адаптацией, так как в процессе АВП происходят глубокие изменения исходного текста, которые не вписываются в рамки традиционных представлений об эквивалентности.

Важное место в теории АВП занимает также теория скопоса Х. Фермеера. Термин skopos (скопос) заимствован из греческого языка и означает «цель». Согласно Х. Фермееру, «под скопосом понимается постановка цели/цель перевода». Выбор стратегий и конкретных способов перевода зависит от определенного скопоса. При этом достигнуть поставленной цели (функции) перевода важнее, чем совершить перевод каким-либо определенным способом.

Аудиовизуальный переводчик работает с 4 параллельными потоками данных: визуальный невербальный ряд, невербальный аудиоряд (шумомузыкальный), вербальный аудиоряд (диалоги героев), вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры).

В аудиовизуальных произведениях И. Гамье выделяет 14 семиотических кодов.

Исходя из принципов динамической эквивалентности перевода, А.В. Козуляев  определяет  АВП как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка-реципиента и не было ему чуждо».

Перевод видео- и аудиозаписей (www.alba-translating.ru)
Перевод видеороликов и аудиозаписей является достаточно обособленным видом перевода, занимающим промежуточное положение между традиционным устным и письменным переводом. Существует две основные технологии выполнения перевода аудиозаписей и видеороликов:
1. Письменный перевод аудиозаписи или видеоролика.
2. Прямая начитка текста перевода на диктофон как разновидность синхронного перевода. Примером такого перевода может служить пиратский закадровый перевод западных фильмов, который был широко распространен в нашей стране в начале 90-х годов прошлого века.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit