Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Фрилансинг и фрилансерыПочему мне не нравится это жуткое слово "фрилансер" Честно говоря, я не особенно люблю слово "фрилансер" применительно к переводчику. Мне кажется, оно отдает неким выпендрежем. Понятия "фриланс" и "фрилансинг" первоначально, видимо, тоже пришли из журналистики. Ведь именно там во все времена было широко распространено свободное сотрудничество с авторами. Второй вариант перевода на русский слова "фрилансер" - это "внештатный переводчик": но это больше взгляд со стороны работодателя, чем со стороны переводчика. А само сочетание напоминает советские времена, отдает казенностью, неполноценностью и ущемлением в правах. Оно наверно более уместно в языке юристов и кадровиков. Есть и такой простой вариант перевода на русский язык, предлагаемый на сайте homeidea.ru: "Ну фрилансеры это не только писатели. Если есть знания (дизайнер или программист, переводчик), то тоже можно заниматься фрилансингом - подрабатывать." В советские времена еще употребляли слово "халтурить" (т.е. заниматься подработкой в свободное от основной работы время). Правда у настоящего фрилансера такой основной работы, как правило, нет. Вот и получается, что фрилансер - это всего лишь "человек, перебивающийся случайными заработками". И гордо носить это звание может только фрилансер, заработавший себя имя. Вот что пишут на том же сайте: "Главный капитал фрилансера – это его имя. Годы, потраченные на раскрутку своей фамилии, обязательно приносят результаты. Авторы «с именем» получают очень немаленькие гонорары. Кроме того, не они стучатся в издательства, а сами редакции обращаются к ним." Есть еще на Западе и такое престижное понятие как "независимый исследователь" (independent researcher). Это тоже сродни фрилансеру, но опять же предполагает наличие у человека, который так себя именует, определенного профессионального имиджа. В принципе "независимый переводчик" звучит не так уж плохо. Хотя в силу специфики переводческой профессии переводчику достаточно трудно быть независимым.
|
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|