Фрилансинг и фрилансеры

Почему мне не нравится это жуткое слово "фрилансер"

Честно говоря, я не особенно люблю слово "фрилансер" применительно к переводчику. Мне кажется, оно отдает неким выпендрежем.

Это полужаргонное иностранное словечко, непонятное рядовому обывателю, часто употребляется без особой надобности. Точно так же, как журналисты употребляют к месту и не к месту словечко "дедлайн", тем самым искусственно предавая своим словам какую-то особую важность. При этом можно было бы вполне обойтись понятным каждому "крайний срок" и не засорять русский язык.

Понятия "фриланс" и "фрилансинг" первоначально, видимо, тоже пришли из журналистики. Ведь именно там во все времена было широко распространено свободное сотрудничество с авторами.

Но такова уже психологическая сущность человека - ему свойственно коверкать язык. и кажется, что так будет "красивше". С позиции борьбы за чистоту языка употребление таких иностранных слов-ярлыков - признак некой лености ума и нежелания перевести то или иное понятие на нормальный русский язык.

С учетом того, что мой основной рабочий язык немецкий, а не английский или французский, я вообще довольно поздно узнал, что то, чем я занимаюсь, на профессиональном жаргоне переводчиков именуется "фрилансер".

Фрилансер - это слово наверно того же ряда, что и ставшее уже почти словом-паразитом "менеджер". Далеко не всегда можно однозначно понять, чем же на самом деле занимается человек, гордо именующий себя "фрилансером".

"Фрилансер" это несомненно желание придать особую важность собственной персоне. Я мол не хухры-мухры, не просто безработный переводчик, перебивающийся случайными заработками и работающий за копейки на переводческие агентства, а ФРИЛАНСЕР!

В моем переводе на нормальный русский язык фрилансер - это просто "профессиональный переводчик": не больше и не меньше. Во всем мире очень престижной считается профессия адвоката. Но ведь никому не придет в голову именовать себя "адвокат-фрилансер". Во врачебной среде похожий род деятельности именуется "частно практикующий врач". Но уж никак не "врач-фрилансер".

С другой стороны, "частно практикующий переводчик" звучит с непривычки как-то не очень.

До того, как слово "фрилансер" прочно вошло в оборот, были в ходу такие понятия как "вольный переводчик" или "свободный переводчик". Почти как "вольный каменщик", т.е. масон. Но в силу российских традиций и отсутствия юридической базы сочетания со словом "вольный" и "свободный" несут в себе слишком много оценочного и несвободного.

Второй вариант перевода на русский слова "фрилансер" - это "внештатный переводчик": но это больше взгляд со стороны работодателя, чем со стороны переводчика. А само сочетание напоминает советские времена, отдает казенностью, неполноценностью и ущемлением в правах. Оно наверно более уместно в языке юристов и кадровиков.

Есть и такой простой вариант перевода на русский язык, предлагаемый на сайте homeidea.ru: "Ну фрилансеры это не только писатели. Если есть знания (дизайнер или программист, переводчик), то тоже можно заниматься фрилансингом - подрабатывать."

В советские времена еще употребляли слово "халтурить" (т.е. заниматься подработкой в свободное от основной работы время). Правда у настоящего фрилансера такой основной работы, как правило, нет.

Вот и получается, что фрилансер - это всего лишь "человек, перебивающийся случайными заработками". И гордо носить это звание может только фрилансер, заработавший себя имя.

Вот что пишут на том же сайте: "Главный капитал фрилансера – это его имя. Годы, потраченные на раскрутку своей фамилии, обязательно приносят результаты. Авторы «с именем» получают очень немаленькие гонорары. Кроме того, не они стучатся в издательства, а сами редакции обращаются к ним."

Есть еще на Западе и такое престижное понятие как "независимый исследователь" (independent researcher). Это тоже сродни фрилансеру, но опять же предполагает наличие у человека, который так себя именует, определенного профессионального имиджа.

В принципе "независимый переводчик" звучит не так уж плохо. Хотя в силу специфики переводческой профессии переводчику достаточно трудно быть независимым.

Юрий Новиков

  

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit