Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Переводы на общие темыПеревод (желательно на родной язык) несложных текстов по общей тематике - излюбленный вид перевода менее квалифицированных переводчиков или переводчиков, не имеющих опыта перевода специальных текстов. К подобным текстам можно отнести несложную деловую переписку, программы пребывания, запросы, поздравления и т.д. Чтобы успешно справиться с данным видом переводов, порой не требуется даже блестящего знания языка. Какие-то вещи можно посмотреть в общем словаре, а другие просто угадать, исходя из контекста и знания фоновой информации (например, когда перевод выполняет секретарь или референт, знающий суть вопроса и предыдущую переписку). Умение самому, не прибегая к помощи переводчика, переводить подобные тексты может пригодиться офисному работнику, особенно секретарю или референту. Но для профессионала-фрилансера, работающего на открытом рынке, такая специализация малоперспективна. На переводческом рынке такие тексты самой низшей категории сложности составляют лишь малую толику - от силы 5%. Кроме того бывает обманчивая простота, когда текст только кажется простым. А тексты чуть посерьезнее, пусть даже по общей тематике, переводчику с недостаточным профессиональным опытом окажутся "не по зубам". А если требуется такие несложные на первый взгляд тексты перевести на иностранный язык, то здесь вообще понадобится высший пилотаж. Окажется, что даже у переводчика средней руки отсутствуют необходимые клише на иностранном языке, чтобы верно и полно передать содержание оригинала. В этом смысле, легких переводов не бывает. Профессиональный переводчик ответственно подходит к переводу любого текста, так как даже самый простой текст может иметь подводные камни, о которых переводчик-любитель даже не догадывается.
|
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|