Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Экономика и финансыПеревод текстов по экономике и финансам Переводчики любят объявлять о том, что они переводят экономические тексты. Но экономический перевод это целый комплекс самых разных тем. Среди них есть считающиеся традиционно более сложными - такие как бухгалтерский учет или биржевое дело - и менее сложные: например, общие вопросы экономической деятельности предприятия. К сложным темам я бы отнес еще налоги и страхование. Помню однажды я познакомился с одним переводчиком, который радостно мне поведал, что у него есть экономическое образование и соответственно к нему можно обращаться по поводу перевода экономических текстов. Я, по наивности, переспросил, переводит ли он банковские тексты, на что он мне в ужасе уточнил, что под экономическими текстами он имел в виду исключительно общеэкономические тексты средней сложности. Хотя на самом деле "сложность тематики" и "сложность текста" вещи весьма относительные. Все зависит не только от индивидуального опыта и знаний конкретного переводчика, но и от того, насколько грамотно и доходчиво написан конкретный текст. Ведь переводчик экономических текстов, как и переводчик юридических текстов больше всего страдает от низкого качества материалов, получаемых в перевод. Из видов перевода экономических текстов я бы условно выделил следующие: - перевод общеэкономических текстов средней сложности (макроэкономика или экономика предприятия, логистика) Имеется в виду тексты, где повторяются в разных вариантах термины типа "затраты", "расходы", доход", "прибыль", не углубляясь в тонкости - перевод финансово-бухгалтерских текстов, включая отчеты об аудиторской проверке - перевод текстов по менеджменту и маркетингу - перевод текстов по банковской тематике - перевод текстов по биржевой тематике - перевод
текстов по страхованию...
И это далеко
не полный перечень.
Сложность
перевода экономических и банковско-финансовых текстов зависит не только от
сложности самих текстов, но и от уровня требований к переводу, от того, кто
является будущим потребителем перевода: люди, чьи познания в экономике или
банковском деле не намного больше, чем у переводчика, или же эксперты и
аналитики, знающие доскональновсе тонкости экономической и финансовой
терминологии. В качестве
позитивного момента при переводе экономических и финансовых текстов следует
отметить наличие огромного количества бумажных и электронных словарей,
всевозможных учебников и справочников, а также текстов и глоссариев, доступных в
глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых текстов в большей
степени, чем другие виды и жанры перевода, предполагает не только работу со
словарями и справочниками, но и - там, где в этом возникает необходимость -
консультирование специалистов по переводу наиболее сложных
терминов.
Экономические переводчики с английского или на английский язык находятся в существенно лучшем положении, чем те, кому приходится переводить экономические и банковско-финансовые тексты с немецкого или на немецкий язык. Ведь как известно, именно в банковско-финансовой сфере употребляется огромное количество англицизмов.
Вкрапления
английской терминологии сплошь и рядом встречаются и в немецких текстах.
Немецкому переводчику приходится все это расшифровывать. Если английский
переводчик переводит только с английского, немецкому переводчику приходится
переводить отдельные пассажи еще и с английского.
При этом у
заказчиков могут быть разные требования относительно перевода встречающихся в
немецких текстах английских терминов и сокращений. Одни желают, чтобы все было
переведено на русский язык или по крайней мере написано русскими буквами,
включая длиннющие названия компаний. Другие требуют от переводчика оставлять
названия фирм в латинском варианте.
У каждого переводчика, как правило, есть своя ниша или по крайней мере определенные предпочтения: за какие тексты он берется, а за какие нет. С учетом современного мирового развития, думается, каждый профессиональный переводчик для более успешной работы на рынке должен уметь грамотно переводить как общеэкономические, так и банковско-финансовые тексты средней сложности. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|