Какие вопросы волнуют профессиональных переводчиков?

Заниматья переводами стало невыгодно! Новый облик переводческой профессии и старые проблемы.

Какие вопросы сегодня волнуют профессиональных переводчиков?

Российский рынок переводов переживает не лучшие времена, что вполне понятно на фоне общего спада в экономике, затяжного кризиса и войны санкций. Резко сократились международные контакты России, особенно взаимные визиты официальных делегаций, число двусторонних и многосторонних конференций и встреч. Многие двусторонние проекты заморожены, контакты понижены до уровня экспертов. Зарубежные фирмы и организации свели до минимума свою активность в России. Часть фирм временно ушли с российского рынка. А те, кто только собирались на него выходить и строили далеко идущие планы, решили отложить их реализацию до лучших времен.

По сравнению с периодом экономического роста и активного расширения международных экономических, научных и культурных связей России, объем российского рынка как устных, так и письменных переводов в целом заметно сократился. Это реально ощутило на себе большинство переводчиков и переводческих агентств.

Некоторые из проблем переводческого рынка присутствовали всегда и только еще больше обострились в кризис.

1.      Переводческая профессия продолжает оставаться недооцененной. Последние год-два размеры переводческих гонораров упали настолько, что многие из тех, кто до этого успешно занимался переводами, вынуждены искать себе другие источники доходов. Тому, кто 20-30 лет был переводчиком и больше ничего не умеет, трудно резко сменить профессию.  При этом далеко не каждый переводчик может переквалифицироваться в успешного репетитора или хотя бы копирайтера.

2.      Уже не первый год на российском рынке переводов сложилась тенденция, при которой переводчиков в подавляющем большинстве случаев выбирают по принципу: «Кто предложит более низкую цену».  В этой ситуации профессионалам, затратившим много лет и сил на достижение высокой переводческой квалификации, трудно конкурировать с откровенно слабыми переводчиками, предлагающими более низкие цены.

3.      В условиях острой конкуренции на переводческом рынке демпингом грешат не только сами переводчики, но и многочисленные  переводческие агентства, что приводит к еще большему падению среднерыночной стоимости переводов. При этом само понятие демпинга является относительным. То, что для одного явный демпинг, для другого вполне приемлемая цена. Ведь разброс гонораров, по которым работают переводчики, почти десятикратный: кто-то соглашается переводить за 150-200 рублей, а кого-то устраивают расценки не ниже 1000-1500 рублей за стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы).

4.      Отсутствуют четкие, общепризнанные и узаконенные критерии оценки качества переводов (часто такие оценки грешат субъективностью).  А главное – отсутствует единая система оценки и подтверждения квалификации переводчиков, которая позволила бы оградить переводческий рынок от случайных, малоквалифицированных переводчиков-непрофессионалов.

Среди проблем, с которыми сталкиваются сегодня переводчики, есть и совершенно новые аспекты, обусловленные бурным развитием информационных и переводческих технологий:

- меняется сам облик переводческой профессии: повысилась интенсивность переводческого труда (это касается как письменных, так и устных переводов), к квалификации переводчика предъявляются все более высокие требования (он должен хорошо владеть компьютером; причем не только офисными приложениями, но и программами переводческой памяти типа Традоса);

- в результате переводчик постепенно превращается из творческого работника, который являлся единоличным автором перевода, в некий придаток различных компьютерных систем;

- современный переводчик хотя и продолжает сидеть у себя дома за ПК, но нередко трудится над переводом уже коллективно в виртуальном "облаке" вместе с другими переводчиками, которых он, возможно, даже не знает.

Идущая сейчас смена технологии самого переводческого процесса оказывается особенно болезненной для переводчиков среднего и старшего поколения.

Что же касается качества предоставляемых переводческих услуг, то на рынке переводов сложилась парадоксальная ситуация. Налицо перепроизводство переводчиков. Но при этом найти хорошего переводчика под конкретный переводческий заказ по-прежнему непросто.

© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России (СПР)
Москва, 23 октября 2016

Родственные темы и рубрики

Блог переводчика о тайнах профессии. (egowelt.wordpress.com)
Как переводит переводчик. От чего зависит качество переводов. Продолжение переводческого портала Translation-Blog.ru.

Как найти переводчика? (Perevod.name)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit