Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Казусы переводаПереводы в современной жизни успешно соперничают и конкурируют с оригинальными текстами, написанными на том или ином языке. С большим количеством переводных текстов мы сталкиваемся и в магазине, покупая импортный товар, и в аптеке, приобретая импортное лекарство, и на телевидении, просматривая дублированный зарубежный фильм. Нередко именно через перевод в наш язык приходят новые слова и понятия. Причем не только точный, но и неточный или даже заведомо неправильный перевод может повлиять не только на развитие лексической системы языка, но и на наши представления о тех или иных явлениях и предметах. В Интернете немало форумов, где переводчики и не только переводчики потешаются над нелепыми переводами, которые они обнаружили в книге или при просмотре зарубежного фильма. Нередко встречаются откровенные ляпы или искажения смысла и при устном переводе. Многие из переводческих ляпов действительно так и просятся в анекдот. Анализировать типичные переводческие ошибки и ляпы может быть очень поучительным для тех, кто только учится переводу. Но с точки зрения профессионального переводчика потешаться здесь особо не над чем. Ведь ни один переводчик не застрахован, что завтра он сам не допустит похожий ляп. Перевод это очень сложный процесс, и определенный процент брака здесь, можно сказать, запланирован. К тому же переводом (и техническим, и художественным, и устным) сегодня сплошь и рядом занимаются люди, не имеющие ни языковой, ни переводческой квалификации. Чем больше вал непрофессиональных переводов, тем неизбежно больше будет ляпов. Что касается несовпадения в разных языковых средах ассоциаций, которые вызывают даже вроде бы одинаково звучащие слова, то это один из наиболее сложных моментов в профессиональном освоении языка. Примерно пять-шесть лет назад перед запуском на российский рынок новой торговой марки немецкая компания Schwarzkopf & Henkel заказала маркетинговое исследование, которое среди прочего показало, что название "Диадермин" в русском языке вызывает нехорошие ассоциации. Хотя в русский язык вошло слово "дерматолог", вместо которого предпочитают употребять исконно русское "кожник". В результате решили букву "Р" выбросить. Так появилась известная сегодня многим марка "Диадемин". А ведь в немецком Deadermin звучит совершенно нейтрально. Что касается рассматриваемой торговой марки, то изначально она французская, была создана в 1904 году во Франции и называлась DIODERMIN. Транснациональная компания Шварцкопф ее приобрела. Занимает не последние позиции в Европе, производится там же в Германии. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|