Поиск по 20 моим сайтам сразу:



счетчики

Казусы перевода

Переводы в современной жизни успешно соперничают и конкурируют с оригинальными текстами, написанными на том или ином языке.

С большим количеством переводных текстов мы сталкиваемся и в магазине, покупая импортный товар, и в аптеке, приобретая импортное лекарство, и на телевидении, просматривая дублированный зарубежный фильм.

Нередко именно через перевод в наш язык приходят новые слова и понятия. Причем не только точный, но и неточный или даже заведомо неправильный перевод может повлиять не только на развитие лексической системы языка, но и на наши представления о тех или иных явлениях и предметах.

В Интернете немало форумов, где переводчики и не только переводчики потешаются над нелепыми переводами, которые они обнаружили в книге или при просмотре зарубежного фильма. Нередко встречаются откровенные ляпы или искажения смысла и при устном переводе. Многие из переводческих ляпов действительно так и просятся в анекдот.

Анализировать типичные переводческие ошибки и ляпы может быть очень поучительным для тех, кто только учится переводу.

Но с точки зрения профессионального переводчика потешаться здесь особо не над чем. Ведь ни один переводчик не застрахован, что завтра он сам не допустит похожий ляп. Перевод это очень сложный процесс, и определенный процент брака здесь, можно сказать, запланирован.

К тому же переводом (и техническим, и художественным, и устным) сегодня сплошь и рядом занимаются люди, не имеющие ни языковой, ни переводческой квалификации. Чем больше вал непрофессиональных переводов, тем неизбежно больше будет ляпов.

Что касается несовпадения в разных языковых средах ассоциаций, которые вызывают даже вроде бы одинаково звучащие слова, то это один из наиболее сложных моментов в профессиональном освоении языка.

Примерно пять-шесть лет назад перед запуском на российский рынок новой торговой марки немецкая компания Schwarzkopf & Henkel заказала маркетинговое исследование, которое среди прочего показало, что название "Диадермин" в русском языке вызывает нехорошие ассоциации.

Хотя в русский язык вошло слово "дерматолог", вместо которого предпочитают употребять исконно русское "кожник". В результате решили букву "Р" выбросить. Так появилась известная сегодня многим марка "Диадемин". А ведь в немецком Deadermin звучит совершенно нейтрально.

Что касается рассматриваемой торговой марки, то изначально она французская, была создана в 1904 году во Франции и называлась DIODERMIN. Транснациональная компания Шварцкопф ее приобрела. Занимает не последние позиции в Европе, производится там же в Германии.

К началу страницы | На главную | Контакты

Топ100 - Полезные советы Каталог@MAIL.RU



- каталог ресурсов интернет Союз образовательных сайтов Каталог Ресурсов Интернет Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Ю.Новиков - 2009-2012
Всякое использование только с согласия и с обратной ссылкой !

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit