Что пишут о переводе медицинских, фармацевтических и косметических текстов в Интернете
Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста - zhurnal.lib.ru ( Альтернативная ссылка)
Как сделать качественный перевод медицинской литературы? - kazved.ru
Сделать качественный перевод с или на английский язык медицинской литературы сможет не каждый лингвист, так как специфика текста таит в себе множество трудностей. Это способен сделать опытный переводчик, работая вместе с медицинским специалистом.
Кроме того, для повышения квалификации, переводчику, занимающемуся переводом медицинской литературы, следует посещать всевозможные тренинги и лекции на медицинскую тему, проходящие на английском языке. Благодаря такому методу переводчик сможет узнать многие особенности употребления медицинских терминов на английском языке.
Трудности перевода - health.rambler.ru
Eсли в руках оказывается лекарство без понятно написанной инструкции — это уже становится очень опасным.
Если начать разбирать современную сложную схему экспертизы и регистрации лекарственных средств, с которой мне порекомендовали ознакомиться, то можно поверить, что в инструкциях к зарегистрированным импортным лекарствам отсутствуют грамматические ошибки, которые можно было встретить, например, в перестроечные времена.
Но вот насчет точности перевода все-таки есть некоторые сомнения, ведь в штате большой организации Росздравнадзора нет переводчиков. Кто же тогда проверяет написанное? Или инструкция, которой строго следуют врачи и пациенты, не входит в перечень того, что подлежит надзору?
Фармацевтический бизнес — очень прибыльное дело, поэтому фармкомпании вполне могут потратить определенную сумму на перевод аннотаций, к тому же они заинтересованы, чтобы перевод был точным. В то же время никто не застрахован от того, что инструкции к импортным лекарствам, которые составляют заметную долю российского фармакологического рынка, могут быть переведены неточно или не до конца.
Женский клуб - Особенности национального перевода... www.passion.ru
(О безобразном переводе аннотаций к некоторым импортным косметическим средствам, продаваемым в России)
Снабжать товар инструкцией на русском обязан поставщик.
Хороший,профессиональный перевод стоит довольно дорого - 0,20 -0,25 центов за слово плюс 0,10-0,12 центов за редактирование.Не очень популярные фирмы не всегда могут (или хотят) себе это позволить.А фирмы посолиднее,типа Эсте Лаудер,на мой взгляд,просто не заинтересованы в российском потребителе - т.к. косметика - то дорогая, следовательно, на массового потребителя расчитывать не приходится. А от девушек за прилавком что вы хотите...Отсутствие знания языка просто заменяется самоуверенностью.
Так что выход один - помоги себе сам и учи английский, на него и японские, и корейские,етс... фирмы переводят.