Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Удаленная работа на домуНасколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика? Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели - члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу. Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей. 2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) - работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами. Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек. А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа. У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку. К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны. Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу. К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно "капает". А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит. Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное - ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема! |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|