Удаленная работа на дому

Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?

Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели - члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.

Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.

Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда "человеку с улицы" было практически невозможно.

Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.

К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.

Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.

1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) - то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.

В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.

Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей. 

Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер - кухня, кухня - компьютер.

2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) - работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.

Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.

А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.

У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.

К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.

Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.

К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно "капает". А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.

Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное - ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема! 

  

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit