Преподаватели носители

Не все носители языка грамотно и без ошибок говорят на своем родном языке, поэтому слепо копировать все в их речи не стоит

Мнение профессионального переводчика с 40-летним стажем

* * *

Почему-то принято считать, что любой носитель языка - будь то переводчик или преподаватель, всегда лучше "неносителя". Так ли это? 

Мне довелось переводить сотни "носителей языка" на семинарах и конференциях, а также на всевозможных переговорах и круглых столах.

На конференциях текст обычно написан заранее, и, разумеется, носитель языка, если у него нет явных дефектов дикции и региональных особенностей произношения, сможет более красиво и внятно зачитать текст на родном языке в микрофон.

Хуже со свободной речью.

Преподаватели, ведущие учебные семинары, редко говорят на своем родном языке так, чтобы мне как "вторичной языковой личности" со знанием, близким к носителю языка, хотелось у него чему-то учиться. Может, какие-то отдельные словечки или идиоматические выражения.

Всю жизнь очень неприязненно отношусь к носителям языка, плохо и безвкусно говорящим на своем родном языке. Таких - увы! - как минимум, 20-30%.

При переводе семинаров, дай Бог, если из 10 преподавателей 2-3 грамотно, с чувством, с толком с расстановкой говорят на языке, так чтобы профессиональный переводчик (не обучающийся) мог сразу ухватить их глубокую мысль.

Преподаватель совсем не обязательно должен быть носителем языка

Некоторые публикации всевозможных курсов инъяза, где превозносятся преподаватели-носители языка, носят порой откровенно рекламный характер. Даже начинает касаться, что если бы существовал метод обучения иностранному языку не с носителем, а с плюшевым мишкой, то они бы раскрутили и это!

Что касается преподавания языка, то в свое время я тесно контактировал с одним из крупнейших частных институтов иностранных языков в Германии - DID. Это было время перестроечного грюндерства. Границы только открыли, и было немало желающих поехать учить иностранные языки за рубеж.

Так вот, я не сомневался, что на курсах этого института в Германии работают исключительно исконные носители немецкого языка. Ведь я сам держал в руках красивые рекламные проспекты DID, где говорилось, что обучение ведется "прямым методом", то есть без перевода и без языка-посредника. Преподаватель показывает на стол и говорит по-немецки "дэр тыш", а не объясняет, что русское слово "стол" переводится  на немецкий именно так.

Но позже, при гостевом посещении учебных центров DID, выяснилось, что с группами, приезжающими из России, работает немало преподавателей, у которых родной язык русский: они выехали в свое время в Германию на постоянное место жительства и уже успели хорошо освоить немецкий.

Конечно материальные предметы (дверь, окно, ручка, волосы) можно показать учащимся, но абстрактные понятия (умный, предприимчивый, деловой, выгодный, успех, неудача) все равно придется им разъяснять. И здесь во многих случаях без элементарного перевода не обойтись.

Поэтому я разделяю мнение, высказанное в интернете (смотри ниже), что по крайней мере на начальном этапе обучения быстрее и лучше научит иностранному языку преподаватель, хорошо владеющий твоим родным языком, а не тот, который имеет очень поверхностное знание русского языка и соответственно не в состоянии проводить какие-либо параллели между двумя языками.

В юном возрасте еще можно все бездумно зазубривать, полагаясь на механическую память, но в более зрелом возрасте люди усваивают новые знания, как правило, путем сравнения с тем, что они уже знают. 

Носитель носителю рознь

Зачастую "носителями языка" (будь то стилистическое редактирование переводов или обучение иностранному языку) выступают люди, которые уже много лет не были на своей исторической родине и давно оторвались от языковой среды.

Они несомненно владеют языком дучше, чем неноситель языка, но уже не знают многих реалий, которые появились в жизни их страны или в их родном языке уже после их отъезда за рубеж. Зато в их речи уже могли появиться какие-то руссицизмы: и в синтаксисе и в лексике.

При длительном проживании за рубежом постепенно утрачивается уверенность во владении родным языком.

Поэтому, извините, полноценным носителем языка можно считать только человека, который только вчера или месяц назад приехал из своего родного Лондона или Парижа. А не того, который последние пять-десять лет безвыездно живет в Москве или Петербурге.

© Юрий Новиков

Дискуссии в интернете о преподавателях-носителях языка

Клуб Носителей Языка - www.nativespeakers.ru
интернациональная КОМАНДА ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ - носителей иностранных языков из стран восьми языков со всего мира. Мы работаем для того, чтобы Вы могли изучить иностранный язык ИНДИВИДУАЛЬНО с преподавателем НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА по коммуникативной методике.

Преподаватель носитель языка - плюсы и минусы (www.tutor.com.ua)
В чем достоинства носителей языка? Накладывает ли отпечаток на процесс обучения культура страны носителя? Нужно ли native speaker владеть методикой обучения?

Значение занятий с носителем языка зависит от уровня подготовки учащегося: Если уровень нулевой, то и польза от занятий с носителем будет небольшой - гораздо лучше заниматься с преподавателем, говорящим на родном языке и владеющий методиками обучения языкам.

Для людей с продвинутым уровнем языка общение с носителями языка полезно с целью "поддержания формы", но они это общение скорее всего и так имеют в достаточном количестве - на работе и прочих местах.

Чем отличается носитель языка от простого знатока? (www.sixthsense.ru)
Соотечественник-знаток английского языка хорош для обучения тем, что он объяснит все своему гораздо лучше, чем иностранец, ведь ему самому так понятней. Но вот реальную практику с англичанином он не заменит, - здесь важно почувствовать стиль первоисточника.

Занятия с носителем языка как наиболее эффективный способ
звестно, что наиболее эффективным способом изучения иностранного языка является полное погружение в языковую среду, однако не все располагают достаточными ресурсами времени, чтобы поехать изучать язык заграницу. Альтернативным вариантом является обучение с носителем языка, и преимущества данного метода поражают воображение.

Полезны ли носители языка при обучении языку? - обсуждение в форуме сибирского образовательного портала "УКАЗКА.РУ" (www.ykazka.ru)
Распространено мнение ( и я его до сих пор разделял), что при обучении иностранному языку участие в этом деле носителя языка более, чем полезно. За прошедшую неделю от нескольких профессионально занимающихся обучением языкам лиц я с удивлением узнал, что на практике это далеко не так (при обучении в России и при том выборе носителей языка, который имеется в наличии).

Я лично скептически отношусь к носителям языка в нашей глубинке. Как native speaker - это классно, поговорить для разговорной практики, или в качестве консультанта, тоже очень ценно. В качестве ежедневного учителя-наставника, как правило, вариант не самый удачный. И училась у таких, и как коллег видела немало. При всех положительных моментах носителей, у них, во-первых, нет "закалки" натаскивать наш народ, во-вторых, они не знают типичных "подводных камней", на которые мы постоянно натыкаемся, ну и в-третьих, за границей преподаватель работает по-другому, он не тратит силы на то, чтобы заставить учащегося его слушать и не тратит силы на то, чтобы его ПОНЯЛИ. Не поняли - ваши проблемы.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit