Можно ли стать носителем языка ? Как этого добиться и что это
дает переводчику в профессиональном плане ?
Для всякого, кто изучает
иностранный язык, понятие "носитель языка" всегда имеет особую
притягательную силу: что-то вроде недостижимого идеала. Сразу приходят
ассоциации с разведчиком, который проник в стан врагов и которого никто не может
"вычислить" благодаря тому, что он не просто в совершенстве владеет их языком,
но и говорит совершенно без акцента. Но как мы знаем по фильмам, даже
агенту приходится придумывать себе какую-то историю и заучивать
определенный минимум фактов из мифического прошлого, который он
должен был непременно знать по этой легенде.
Если вести отсчет с момента
поступления в институт иностранных языков, то без малого сорок лет я отдал
изучению и активному профессиональному использованию немецкого языка, и за
эти 4 десятилетия мне довелось попробовать себя в самых разных видах
переводческой деятельности. И все эти годы меня не переставал волновать вопрос о
"носителе языка". Что же это такое? И чем это так хорошо - быть носителем языка
?
В советские времена, когда существовал железный занавес и не было
современных компьютерных и мультимедийных технологий, многие преподаватели
иностранных языков и переводчики зачастую по разным причинам (политическим,
материальным) были лишены возможности хотя бы раз съездить в страну языка,
пожить в языковой среде. Да и общение с приезжавшими в Советский Союз
иностранцами было строго регламентировано и ограничивалось официальным
общением под надзором всевозможных инстанций.
Если абстрагироваться от
разведчиков и вернуться к обычным людям, то в те далекие времена казался
реальным один единственный вариант, чтобы стать "носителем
языка": повторить весь жизненный путь, который проходят настоящие носители
языка: немецкий детский сад, немецкая школа, немецкий институт, немецкая семья и
т.д. Но ведь никому не дано прожить две жизни. Значит, единственное, что
остается, это на 3-5-10 лет полностью погрузиться в языковую среду
изучаемого языка.
При этом языковая среда и эффективность погружения в
языковую среду также неоднозначный вопрос. Многое зависит от способностей,
возраста и мотивации. Жизнь в российских военных гарнизонах на территории ГДР
или в каких-то закрытых русских колониях на территории других стран нельзя
считать полноценной языковой средой.
С другой стороны, в эпоху
Интернета, спутникового телевидения, мобильного телефона, интернет-телефонии и
всевозможных мультимедийных гаджетов физическое проживание в языковой среде
перестало быть единственным эффективным способом для погружения в изучаемый
язык. Конечно же есть такие реалии, которые можно узнать только в стране
изучаемого языка. Но в остальном языковую среду с любой интенсивностью
языкового общения можно сегодня смоделировать, что называется, не выходя из
дома.
Но попробуем все-таки разложить на составные элементы это
загадочное понятие "носитель языка"? Что так ценно для профессионального
переводчика в том наборе качеств и навыков, которыми обладает носитель языка ?
На самом деле весь сыр-бор из-за одного единственного аспекта, описываемого
понятием "владение языком на уровне носителя языка". Что же это такое?
Сначала рассмотрим некий идеальный собирательный образ носителя языка.
Культурно-образовательный аспект
Идеальный носитель языка это
человек, родившийся и выросший в стране языка, получивший современное
образование (если говорить о Германии, то это наверно должен быть
университетский диплом), хорошо знающий культуру и историю страны, знающий
законы страны и политические реалии. Такой человек должен в целом достаточно
хорошо ориентироваться во всей современной ему жизни страны, включая работу
учреждений, транспорт, магазины, обычаи и праздники и многое другое.
Чисто языковой аспект
Идеальный носитель языка должен хорошо
владеть литературным немецким языком как в письменной, так и в устной форме, а
также владеть употребительными оборотами разговорной речи. Он должен быть в
состоянии читать и понимать классическую и современную литературу на родном
языке. Он должен владеть и деловым языковым этикетом (написание деловых писем,
заполнение бланков и т.д.). Он должен наконец владеть иностранными языками (теми
и на том уровне, какой характерен для данной страны на данном этапе ее
развития).
А теперь попробуем примерить 80 млн. современных
жителей Германии под эти жесткие рамки идеального носителя языка. Окажется, что
сформулированным нами требованиям отвечают в лучшем случае 20-30% взрослого
населения.
Потому что не все окончили университет, далеко не все
грамотно говорят и пишут по-немецки, не все интересуются политикой и историей. В
результате той неудачной реформы орфографии, которая тянется уже 10 лет, число
орфографических ошибок у школьников не уменьшилось, а возросло на порядок.
По данным последних опросов книги в Германии читают в основном
образованные мигранты (для лучшей социальной и профессиональной интеграции).
Исконные немцы читают книги разве что в Интернете и с экрана монитора.
По продаваемости в Германии сегодня на первом месте стоят книги о
кухне народов разных стран.
А что же с остальными 70% населения,
которые не удовлетворяют нашим жестким требованиям и в то же время в большинстве
своем по паспорту являются "немцами". Примерно 15-20% окажутся носителями других
языков (турецкий, русский, хорватский, польский и т.д.) или билингвами, т.е.,
людьми, которые владеют примерно на одинаковом уровне двумя языками.
Но
все равно остается 50% населения. Они носители языка или нет? На бытовом уровне
наверно скорее да, чем нет. Если, как в старые времена оценивать уровень
владения немецким языком по способности заказать в пивной пива, произнося слова
с нарочито саксонским или баварским акцентом. Это может пригодиться и
сегодня при переводе застолий, но в целом имеет весьма отдаленное
отношение к тому уровню владения языком, которое требуется от профессионального
переводчика.
И что же остается в сухом остатке у среднего носителя языка
такого, чего нет у профессионального переводчика, работающего с данным языком,
если ему не посчастливилось знать этот язык с раннего детства?
Здесь
опять же следует четко разграничивать: в тех случаях, когда речь идет о
переводе стилистически закрученных текстов по общей тематике, разговорных
оборотов, жаргонной лексики, региональных словечек, среднестатистический
переводчик не в состоянии соревноваться с носителем языка, даже если у того нет
университетского образования и тот уверен, что Моцарт это кличка собаки или
фамилия футболиста.
Причем здесь речь идет даже не о
направлении перевода (с родного языка или на родной язык), а об отсутствии у
неносителя языка знания определенных реалий и целых слоев в лексическом составе
языка. Чем более периферийными являются эти слои в повседневном деловом общении,
тем меньше вероятность, что переводчик будет свободно ими владеть.
Но
если речь идет о переводе специальных текстов средней и высокой сложности, то
носитель языка, даже если это филолог и профессиональный переводчик средней
руки, не имеет здесь особо больших преимуществ перед опытным переводчиком
неносителем языка. Ведь при переводе технических и деловых текстов выдвигается
на первый план знание и правильный перевод терминов, строгое соответствие
написанному в оригинале - даже в ущерб стилю, который в данном случае отступает
на задний план. Стиль профессионального переводчика при переводе на неродной
язык должен быть ясным и четким и не затруднять правильное восприятие
содержания. Красоты и бантики здесь не нужны.
Вопрос о том, может ли
переводчик-неноситель языка в деловых и технических переводах приблизиться к
уровню носителя языка, тесно связан с пониманием того, как вообще происходит
процесс перевода. В основе перевода, как и в основе любой коммуникационной
деятельности, повторяемость слов, выражений и фраз, подчиняющаяся законам
лингвистической статистики.
Если взять очень большой массив текста
(моделью такого большого массива может, к примеру, служить массив текстов,
проиндексированных любой поисковой машиной в Интернете), то любое слово или
выражение, если только оно не является окказионализмом (разовой находкой
данного автора), имеет определенную частотность. И, если перелопачивать такой
огромный массив (человеку это не под силу, а поисковики именно это и делают), то
каждое известное слово или словосочетание будет с определенной периодичностью
повторяться снова и снова.
Точно так же и при переводе. В
своей переводческой деятельности переводчик регулярно сталкиваются с
необходимостью перевода слов и выражений, которые он ранее уже переводил. Чем
частотнее эти слова в языке в целом или в той области, на которой
специализируется переводчик, тем чаще они ему встречаются. Так у переводчика
постепенно вырабатываются определенные варианты перевода этих повторяющихся слов
и выражений.
В результате приходит такой момент, когда для переводчика
значительный процент из того, что он переводит, оказывается знакомым (эффект
"дежа вю") и в результате он переводит эту знакомую часть "на автомате". И чем
больше в памяти переводчика таких наработок и клише, тем выше его шансы
успешно конкурировать с переводчиком-носителем языка.
Это миф, что
носители языка не делают ошибок. Просто у них эти ошибки бывает менее заметны. В
устной речи этому немало способствует лучше поставленное произношение и более
естественная интонация. Да и отношение к носителям языка (имею в виду
докладчиков) менее предвзятое, чем к переводчику вообще, тем более неносителю
языка.
На мой взгляд, профессиональный переводчик не должен
пасовать перед переводчиком-носителем языка. Ведь на самом деле в деловом
переводе главное не красивости стиля и не отсутствие акцента, а точное
улавливание и передача содержания, каким бы сложным оно ни было.
=====
Если выражаться терминами современной
лингводидактики (методики преподавания иностранных языков), то вот,
например, над какой темой работают преподаватели кафедры лингводидактики Алтайской
государственной педагогической академии:
"Формирование
вторичной языковой личности в различных условиях обучения иностранному
языку."
То есть, все становится на свои
места: носитель языка - это первичная языковая личность. А переводчик или
человек, просто хорошо владеющий неродным для него языком, - вторичная языковая
личность.