Статьи о разных аспектах литературного перевода
Олег Терешин,
О метаморфозах перевода ( журнал "Переводчик" ) - www.zabspu.ru
При
выполнении перевода художественного текста переводчику, прежде всего, необходимо
решить две задачи: верно определить коммуникативную интенцию автора и, в
соответствии с этим, выбрать переводческую стратегию, способную сохранить
коммуникативный эффект первичного текста.
Линн
Виссон . Перевод Культур - www.lingvoda.ru
Как заметил один западный
бизнесмен, "иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру". То же
самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; "Перевод — это не
только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода
"пересекает" не только границы языков, но и границы культур".
Указывать ли в книге
фамилию переводчика? - transagency.info
Всегда ли издатель должен
указывать переводчика книги или газетной статьи?
Материалы Конференции по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода (Москва, З июля 2007)
Уголок
переводчика и библиографа - www.kulichki.com/tolkien/
статьи,
посвященные переводам и библиографии переводов, а также обложки изданных
переводов
История англо-русских переводов - статья на сайте агентства "Мир перевода". Здесь же можно найти статьи по истории литературного перевода с других языков
В.К.
Ланчиков . С лёгким впаром! - www.lingvoda.ru
О конфликте переводчика с
издательством «Эксмо» и точности в художественном переводе
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич. Советы начинающим английским переводчикам Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is.Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор. Следует всячески избегать нагромождения цепочек родительных падежей.
О трудностях профессии переводчика - filolingvia.com Об одном неудачном художественно-историческом переводе глазами читателя
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают всем желающим поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).
Свежие
переводы романов - www.cbtbooks.net
Russian Battletech library -
Обработанные книги и любительские переводы
Язык переводов научной, учебной литературы, журнальных статей и мемуаров сухой библиографический указатель Института русского языка
Умберто Эко -
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе.- magazines.russ.ru
Фрагменты книги. Перевод: Андрей Коваль. Язык оригинала:
итальянский