Оплата переводчиков

  

Вопрос размеров оплаты один из самых болезненных на рынке переводов. Цена во всех профессиях и видах деятельности является наряду с качеством предоставляемых услуг одним из важнейших конкурентных факторов. И переводческая деятельность здесь не исключение.

Коллективное обсуждение темы "Сколько должен получать ("брать") за свои услуги переводчик?" и принятие каких-либо решений или рекомендаций методом голосования контрпродуктивно.

Тарифы, рекомендуемые своим членам переводческими ассоциациями и союзами следует рассматривать не более, как рекомендации, как тот минимальный уровень, ниже которого желательно не опускаться. 

Является ли современный рынок переводов рынком переводчиков или рынков заказчиков? Какая из этих двух сторон может диктовать или навязывать свои условия? На поверку оказывается, что и переводчики зависят от заказчиков, и заказчики зависят от переводчиков. Но и у тех, и у других есть возможность выбора. Примерно так же, как в вопросе о зависимости Запада от поставок российского газа.

Для переводчика, если он обеспечен заказами, сильным моментом в его переговорной позиции является то, что у него нет необходимости соглашаться именно на данный перевод, если условия оплаты или сроки исполнения его не устраивают, или же ему просто не нравится тематика или какие-то другие вещи, связанные с данным переводом. Из нескольких поступающих предложений он выбирает то предложение, которое его больше устраивает.

Но в то же время, если переводчик будет каждый раз выдвигать завышенные требования по ставке гонорара, он может остаться вообще без заказов.

Оплата, как правило, выше при работе переводчика с заказчиками напрямую, а не через посредников. В то же время, некоторые переводчики предпочитают работать через агентства, считая, что так им не нужно тратить время и силы на поиск переводческих заказов или оплачивать рекламу своих услуг. А главное, им не нужно каждый раз торговаться с заказчиками по цене.

Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров. Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика. 

Размеры оплаты зависят от множества факторов:  

- сложность перевода

- сроки исполнения

- требования к оформлению

- другие дополнительные требования

- квалификация переводчика

- ставки, по которым работает переводчик

- обеспеченность переводчика заказами

- желание заказчика побыстрее "пристроить" перевод 

© Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языка
член Правления Союза переводчиков России

Размеры оплаты переводческих услуг

Примерные тарифы на услуги переводчиков за рубежом (expomap.ru) (информационный выставочный портал компании Serve Businesses Worldwide)  

Serve Businesses Worldwide -  динамично развивающаяся компания, успешно работающая в сфере выставочного бизнеса.

"Обращаем Ваше внимание, что ниже приведены примерные цены на наши услуги.  Итоговая стоимость зависит от ранга переводчика, тематики и сложности переводов, количества требуемых языков и количества дней работы.  Для расчета точной стоимости заполните, пожалуйста, предварительную  заявку.   

    Страна и ставка в час*, евро

Германия, Италия, Франция - от 25

Австрия - от 30

Англия, США - от 35

Япония - от 40

* цена на услуги переводчика зависит от его уровня: стандарт или премиум. Класс премиум отличает  сертифицированных переводчиков, состоящих в Ассоциациях переводчиков, - их мы рекомендуем для проведения сложных или узкоспециализированных переговоров. Для остальных целей  - класс "стандарт" оптимален."

Ассоциация гидов-переводчиков обращается к турфирмам (www.ratanews.ru)
Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.

Иначе невозможно обеспечить качественное обслуживание иностранных гостей и соблюсти миграционное законодательства РФ. Кроме того, по мнению Ассоциации, необходимо повышать престиж профессий гида-переводчика и экскурсовода. Очередная конференция Ассоциации приняла решение не увеличивать расценки на услуги гидов и экскурсоводов в 2009 году.
Стандартные языки
(английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский)
  Высокий сезон Низкий сезон
Почасовая оплата (не менее 4 часов) 20 евро 15 евро
Трансфер 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 60 евро 50 евро
1 экскурсия (или город, или Кремль, или ГОП, или ГТГ и т.д.) 90 евро 75 евро
3 экскурсии (7-8 часов) 115 евро 100 евро
Ночная Москва 75 евро 60 евро
Маршрутный день 100 евро 85 евро
 

Родственные темы и рубрики

  • Сколько денег просить за перевод? (серия статей)
  • Сколько должен стоить синхронный перевод? (обсуждение в Фейсбуке 18.09.2018)
    В Европе синхронисты работают только за дневную ставку, а не по часам. Ставка 700-900 евро в день. За 50 евро в час ни один синхронист работать не будет.  
  • Сколько платят переводчику - на сайте Perevod.name 
  • Рубрика "Профессия переводчика" // Рубрика "Переводчики-фрилансеры"
  • TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
    © Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
    сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
    Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit