Особенностии перевода книг или литературного перевода

  

Литературный или художественный перевод сегодня

Особенности перевода книг: что изменилось, плюсы и минусы

Перевод книг с иностранных языков и на иностранные языки всегда стоял несколько особняком среди разновидностей письменного перевода. У профессиональных переводчиков, активно работающих на рынке письменных и устных переводов, он, как правило,  не пользовался особой популярностью, прежде всего, потому что за этот достаточно кропотливый и муторный вид перевода всегда платили в несколько раз меньше, чем за перевод какого-нибудь стандартного юридического договора или технического описания. К тому же платили обычно с большой задержкой: порой спустя несколько месяцев после сдачи целиком всего перевода книги в издательство, когда книга будет отредактирована, сверстана и выйдет в свет.

Рядовой технический перевод переводчик сдал, и частенько уже через неделю этот перевод  никого больше не интересует, подшит в архив или выброшен в корзину. Для переводчика главная забота получить оплату (обычно в течение 2-3 недель или максимум месяца). Другое дело – перевод книг. Причем под переводом книг я имею в виду не только перевод произведений художественной литературы (это вообще особая ниша), а перевод любых книг, включая научную, техническую и учебную литературу. Если имя переводчика указано в выходных данных и переводчик допустил в переводе какие-то ляпы или неудачно перевел отдельные места, то его могут ткнуть носом и через год и через десять, причем сделать это может не только непосредственный заказчик, но и совершенно посторонние люди, далекие от перевода и от литературы.

Но времена меняются. Происходят существенные изменения не только на рынке переводов в целом, но и на рынке книжных переводов. Недавно я подловил себя на том, что стал более лояльно относиться к переводу книг. Этому есть как объективные, так и субъективные причины. Об этом ниже.

Вначале для правильного понимания хочу подчеркнуть, что в чисто лингвистическом плане перевод книг это точно такой же перевод текстов, не более того. В этом смысле литературный перевод, как его называют на Западе, попал в России в отдельную нишу в основном потому, что всегда оплачивался по мизерным расценкам, и им обычно занималась небольшая группа переводчиков-энтузиастов.

Что происходит сегодня на рынке перевода книг? Переводных книг издается в целом меньше, и к тому же издательства стремятся на них сэкономить. Поэтому они совершенно не заинтересованы в том, чтобы привлекать дорогих высокопрофессиональных переводчиков. Если говорить о серьезных издательствах, то при прочих равных условиях они предпочитают иметь дело со «своими», проверенными переводчиками. И если издательство ищет на открытом рынке переводчика для книги по маркетингу, то первое требование, чтобы это был не просто хороший, сильный  переводчик, а такой, который уже перевел три книги по маркетингу или  по близкой тематике. А еще лучше, если вдобавок к этому он будет кандидатом экономических наук (!?).

Словом, без особых регалий и дополнительных рекомендаций получить заказ на перевод книги будет трудно. При этом сегодня немало молодых и не очень молодых начинающих переводчиков, которые жаждут донести до российского читателя в своем переводе шедевры современных зарубежных авторов. Некоторые из них даже переводят на свой страх и риск какое-нибудь понравившееся им произведение и после этого начинают тыкаться с ним в разные издательства.  

А издательства не любят иметь дело с переводчиками: они предпочитают иметь дело с издательствами, которым принадлежат права на издание и перевод данного произведения, с авторами и наследниками – и в последнюю очередь с переводчиками как с рядовыми исполнителями, которые стоят в очередь, чтобы перевести книгу, если дадут и если удастся договориться о разумной цене. Правда, договариваться о ставке перевода с издательствами проблематично: у них ставка, как правило, фиксированная.

Определить заранее, какой переводчик лучше подойдет для данной книги, достаточно трудно. Надежней всего посмотреть уже изданные переводы того же переводчика схожего жанра и тематики. Если таковых нет, то отчасти может выручить небольшой пробный перевод: одна или максимум две страницы. Когда намечается перевод книги объемом 300-400 страниц, просить переводчика сделать тестовый перевод более оправдано, чем для какого-нибудь не самого важного перевода в 20-30 страниц.

Правда, пробный перевод это тоже лотерея: во-первых, для теста желательно выбрать правильный кусок – лучше не из введения, а из основного тела книги. Во-вторых, многое зависит от того, кто именно будет оценивать качество пробного перевода и по каким критериям: точность перевода, стиль изложения, художественные достоинства или по каким-то другим. Оценка качества перевода вообще вещь достаточно субъективная. Все существующие рейтинги во многом иллюзия и мистификация. Кто как себя раскрутит, такой у него и будет рейтинг или имидж как у переводчика. Увы! Мы сейчас живем в виртуальном, придуманном мире, когда зачастую важнее не быть, а казаться.

В последние десятилетия появился небольшой рынок частных переводов книг, что в советское время было немыслимо. Состоятельный автор может напрямую заказать переводчику перевод своей книги. Кроме того даже совсем не богатые люди порой заказывают перевод какой-то книги, чтобы сделать подарок своим родственникам: родители детям, дети родителям и т.д. Здесь все упирается в платежеспособность такого добропорядочного потенциального заказчика перевода целой книги или отдельных глав (например, для научной диссертации). По сравнению с переводом через издательство с частными заказчиками можно договариваться и о ставке оплаты за перевод и о других условиях.

Про трудности и минусы перевода книг постараюсь рассказать в отдельной статье.  В заключение поделюсь своими мыслями, почему перевод книг стал более приемлемым и для профессиональных переводчиков, которые привыкли к более высоким ставкам и к более выгодным условиям. Как говорится, «не от хорошей жизни». Из-за затяжного кризиса на рынке переводов, резкого уменьшения числа переводческих заказов и снижения переводческих ставок возникла ситуация, когда ставки оплаты за обычные переводы и ставки оплаты за перевод книг фактически сблизились.  Когда переводчик соглашается взяться за перевод книги, то даже немного проигрывая в цене,  он обеспечивает себя работой на 2-3 месяца, а то и больше. А если еще договориться о предоплате или оплате по частям, то это еще один аргумент в пользу перевода книг в условиях, когда на переводческом рынке процветает мошенничество и задержки с оплатой переводов. А если содержание книги интересное, то такую книгу, конечно, переводить приятнее, чем инструкцию о том, как правильно включать и отключать холодильник.

Еще один пример того, что профессия переводчика дает переводчику свободу выбора, хотя в условиях кризиса и демпинга эта свобода сильно ограничена.

© Юрий Новиков, переводчик немецкого языка с 40-летним стажем,
член Правления Союза переводчиков России

Статья размещена на сайте Translation-Blog.ru 20 июля 2018 года

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit