Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Шансы на рынке Германии(выжимка по материалам одного немецкого форума), 20.04.2007: Устному переводчику в Германии трудно найти работу, потому что переводчиков слишком много. Кроме того, избравшему эту профессию нужно быть готовым к тому, что ему придется жить за рубежом. Большинство переводчиков работают фрилансами, то есть без постоянного дохода. Зависит еще от языков. Скажем, с английским и французским шансы очень плохие. Но если ты говоришь на каком-нибудь азиатском языке, твои шансы выше. Выучив языки, уйти в журналистику также непросто: журналистов тоже слишком много. Словом, чтобы повысить шансы, следует с самого начала учить какой-нибудь востребованный язык. А еще лучше, когда иностранный язык лишь довесок к какой-то, например, техническолй специальности. Если ты овладеешь китайским или арабским, у тебя наверняка будут неплохие возможности. Но французский или английский стали стандартом для менеджеров высшего звена. Многие из них знают также испанский. Времена, когда производственный экономист ("Industriekaufmann") с
неполным средним образованием мог выдвинуться в руководители,
отошли в прошлое. Хорошее или очень хорошее знание английского языка после окончания
технического или экономического вуза стало таким же обыденным делом,
как ежедневно чистить зубы. Сегодня это уже норма и перестало быть
каким-то особым преимуществом. Наш комментарий: Конечно парадокс: зная те два иностранных языка, на которые, по некоторым данным, приходится примерно половина всего объема переводов в Германии, переводчикам с таким сочетанием языков трудно найти гарантированную работу. Неужели бедным немцам придется учить китайский, корейский и японский? Очень напоминает ситуацию с перепроизводством английских переводчиков в Москве. Вроде и заказов много, но переводчиков в разы больше. В то же время переводчики немецкого языка в Москве все чаще попадают в неприятную ситуацию, когда заказчики, особенно в неофициальной части программы, переходят к общению на английском языке и ожидают от переводчика, что он и здесь как-то себя проявит. Но переводчиков, способных на примерно одинаком уровне переводить серьезные темы с двух языков, в России на сегодняшний день мало.
|
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|