Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Пофразовый переводПофразовый перевод вместо последовательного : в чем отличие ? Пофразовый перевод - вид устного перевода, при котором докладчик произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого дает переводчику возможность их перевести. При пофразовом переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это сплошь и рядом имеет место при традиционном последовательном переводе. В Интернете мы нашли такую дефиницию:Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. (Источник: Словарь терминов - tpot.ru)======= Разновидностью пофразового перевода, видимо, можно считать и так называемый "учебный перевод", при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести это предложение. Если ему это сходу не удается, преподаватель может зачитать предложение еще раз. В условиях профессионального пофразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное. Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит какие-то особо важные места или нерасслышанные с первого раза цифры. При последовательном переводе это, как правило, исключено и крайне нежелательно. При пофразовом переводе так же, как и при последовательном, не редкость такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и егозадача сводится к тому , чтобы четко его зачитать в промежутком между речью оратора. Выбор в пользу пофразового или последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации. Переводчиков, владеющих в полной мере последовательным переводом и способных уверенно и без запинки переводить на публику огромные периоды, немного. Поэтому в реальной переводческой практике преобладает именно пофразовый перевод или некий ускоренный, полусинхронный перевод без специального синхронного оборудования. При переводе вживую нагрузка у пофразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. В этом смысле пофразовый перевод можно наверно рассматривать как упрощенный вариант последовательного перевода. В то же время и при пофразовом и при последовательном переводе многое зависит от умения оратора работать с переводчиком, вовремя делать паузы и четко расставлять смысловые акценты. Юрий Новиков, 2009 |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|