Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Перевод слайдовПеревод презентаций и слайдов как востребованный вид письменных переводов Перевод презентаций требуется конечно не каждый день, но достаточно часто. Показ иллюстративных слайдов сегодня сопровождает не только каждую презентацию компании, но и выступление на конференции или учебный семинар. С точки зрения перевода подборки слайдов, поступающие в перевод, бывают очень разными. И соответственно резко различается как трудоемкость перевода, так и задачи, которые приходится решать переводчику. Условно можно выделить следующие виды переводов слайдов. 1. Чисто текстовая презентация - самый элементарный вариант Лектор попросту разбил на слайды текстовый доклад, чтобы комфортно считывать его с экрана, дополняя небольшими комментариями. Данный вид презентаций отличается до предела простой структурой и форматированием: заголовки, набранные аршинными буквами, а под ними перечисления из нескольких пунктов. Все это разбавляется какими-нибудь картинками, иллюстрирующими тезисы докладчика, с шутливыми подписями. Степень сложности перевода такой презентации, как правило, невелика и сводится просто к переводу текстов и зависит исключительно от четкости изложения материала и наличия или отсутствия нестандартных терминов или нерасшифрованных авторских сокращений. Затраты труда и времени на такой перевод не намного больше, чем на перевод такого же объема текста в формате Word. От переводчика требуется четкий и лаконичный перевод каждого слайда, также умещающийся на одной странице и не вызывающий дополнительных вопросов. При этом исходим из того, что технически имеется возможность без каких-то дополнительных усилий и программ подставлять в том же файле вместо фраз оригинала фразы на языке перевода, не нарушая форматирования. 2. Презентация средней сложности - встречаются чаще всего Презентация целиком построена на сочетании текста со всевозможными органиграммами, схемами, таблицами и картами. Половину времени, а иногда и больше переводчик тратит именно на вписывание надписей в эти диаграммы и схемы. При этом исходим из того, что технически опять же имеется возможность без каких-то особых усилий подставлять в том же файле вместо фраз оригинала фразы на языке перевода, не нарушая форматирования. Затраты труда и времени переводчика на подобную презентацию как минимум в 1,5-2 раза выше, чем на перевод сопоставимого по объему и лексической сложности чисто текстового материала. 3. Презентация высокой сложности - встречается все чаще Автор презентации втиснул в каждый слайд максимум информации. Презентация почти целиком состоит из сложнейших схем и органиграмм, где в 5-7 рядов нарисованы всевозможные клеточки и кружочки с текстовыми вставками внутри, рядом и над соединяющими их линиями. Во всех этих хитросплетениях приходится разбираться переводчику и кропотливо вставлять переводы везде, где это требуется. При этом возникает сразу несколько проблем: - далеко не всегда (особенно это касается файлов в формате pdf) есть возможность подставлять слова перевода вместо фраз оригинала, - все надписи внутри иллюстраций в оригинальном слайде, как правило, сделаны самым мелким шрифтом (8 кеглем), а нередко вообще с использованием каких-то особых шрифтов, отсутствующих у переводчика, - когда переводчик начинает вставлять переводные слова, они не умещаются, форматирование ползет, часть вписываемого текста уползает за рамки видимой зоны. Затраты труда и времени переводчика на перевод такой презентации в 3-5 раз выше, чем на перевод сопоставимого по объему и сложности текста. Переводчику зачастую так и не удается добиться оптимального результата. А время и силы затрачены. Общие проблемы при переводе презентаций и слайдов Перевод и редактирование презентаций предполагает наличие у переводчика коммерческого программного обеспечения (Adobe Acrobat, Power Point), совместимого с той версией, которая использовалась тем, кто "рисовал" презентацию в оригинале. По моему опыту, легче и приятнее работать со слайдами, сделанными в программе Power Point. Бывают иногда проблемы с русскими шрифтами, а в остальном все тексты удобно заменяются без нарушения форматирования. Возможность редактирования текстов в формате pdf для переводчика миф, так как при обратном копировании через буфер все равно все форматирование соседних графических элементов приходится восстанавливать заново. Поэтому технология перевода слайдов в формате pdf, как правило, следующая: переводчик набирает вручную все текстовые куски, затем вырезает иллюстрации из файла pdf и копирует в свой текстовый файл перевода. В любом случае это требует определенных навыков. Идеальный случай - когда весь файл pdf удается с минимальными искажениями конвертировать в формат MS Word. Оригинальная презентация обычно готовится не одну неделю. Картинки, схемы и т.д. во многих случаях делают люди, которые занимаются этим профессионально. Нельзя от переводчика требовать, чтобы он все это перерисовал один к одному в те жесткие сроки, которые обычно отводятся на такой перевод. То есть сделал двойную работу: дизайн плюс перевод. В российских условиях у переводчика, как правило, отсутствуют навыки профессиональной работы с графическими программами, за исключением чисто текстовых функций. И рисование картинок - это не задача квалифицированного переводчика, которому хватается своих проблем. Ему бы с текстом разобраться. Стиль изложения в презентациях достаточно своеобразный. Для презентаций характерна обрывочность, перескакивание с одной темы на другую, насыщенность специальными словечками (не обязательно терминами), значение которых известно только автору презентации. Порой чрезмерное количество сокращений. Причем сокращают такие слова, которые в обычном тексте никому бы и в голову не пришло сокращать. При получении такого набора часто разрозненных слайдов в перевод нередко приходится слышать: там же одни картинки и очень мало текста. В том-то и проблема, что перевод слайдов это всегда достаточно трудоемко, а со стороны эта трудоемкость не всегда видна. Если подходить к переводу слайдов чисто коммерчески, то переводчику имеет смысл браться за такой перевод только в том случае, если размеры гонорара будут примерно соответствовать гонорару за чисто текстовый материал, который он может перевести за такое же время и с сопоставимыми усилиями. Полезные ссылки: powerlexis.livejournal.com - сайт компании PowerLexis c множеством советов и учебных примеров о том, как лучше делать бизнес-презентации с помощью программы PowerPoint |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|