Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Устные презентацииПрезентации фирм, товаров и услуг как особый вид корпоративных мероприятий пришли к нам вместе с открытой рыночной экономикой: на российский рынок устремилась масса западных компаний, каждая из которых на все лады расхвалила свою уникальность и уникальность предоставляемых ею услуг. Для этой цели компании стали регулярно организовывать красочные презентации, приглашая туда своих потенциальных российских клиентов. Устный перевод таких презентаций является одним из наиболее интенсивных видов публичного перевода: устроители презентации обычно стремятся вместить в минимум времени массу информации и при этом уделяют особое внимание внешним эффектам. Переводчик должен не просто успеть все это правильно перевести, но и быть достаточно представительным и артистичным. Сложность перевода презентаций связана с такими факторами как:
По форме перевод презентации обычно осуществляется в виде последовательного или пофразового перевода. Хорошим подспорьем переводчику может служить наличие переведенных на русских язык слайдов, если он имеет возможность видеть их в момент перевода. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|