Овладение синхроном

Как стать синхронистом

Как и где научиться синхрону в кратчайшие сроки

Синхронный перевод – это вещь очень серьезная. Если для вас желание овладеть синхронным переводом это чисто для понта, то лучше вообще с этим не связываться. Современный синхронный перевод по разбросу переводимых тематик и интенсивности самого процесса коммуникации на порядок сложнее, чем в советское время, когда синхроны ограничивались переводами на съездах КПСС и на многочисленных конференциях на тему борьбы за мир. Сегодня в режиме синхронного перевода организуют и перевод таких сложнейших областей знания как медицина, компьютерная техника, банковское дело и финансы.

Синхронный перевод - это тот вид переводческой деятельности, где все время приходится "с места и в карьер". Чтобы  учиться синхронному переводу, надо уже изначально быть сильным устным переводчиком, который не испытывает затруднений в переводе текстов средней сложности как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Для синхрониста важно не только иметь богатый запас слов в самых разных областях знания, но и самому бегло и грамотно говорить на иностранном языке.

Существуют конечно учебные курсы и программы подготовки синхронистов. Но, на мой взгляд, лучше всего учиться на практике. По своему опыту, могу сказать, что проще всего овладеть синхроном, хорошо зная данную тематику и данного заказчика. Например, будучи штатным переводчиком данной организации или регулярно выполняя для нее письменные и последовательные переводы.

Для синхронного перевода, как и для перевода на неродной язык, колоссальное значение имеет психологический фактор. Чтобы стать синхронистом, нужно в какой-то момент преодолеть психологический барьер. В условиях «учебного» перевода сделать это  невозможно.

На первых порах конечно придется больше готовиться к каждому синхронному переводу: штудировать параллельные тексты, подучивать терминологию, браться только за хорошо знакомые темы.

В период обучения как промежуточный вариант пригодится и псевдосинхрон: это когда есть полный перевод выступления и надо только прочесть его, по возможности, не опережая оратора, но и не отставая от него больше чем на полпредложения.

Сегодня, когда существует множество всевозможных мультимедийных гаджетов, можно для тренировки вставить себе в ухо наушник от плеера, пустить любой связный текст и попробовать переводить. Хорошо, если при этом рядом будет кто-то, кто сможет сделать ценные замечания со стороны. Можно все это записать на диктофон и потом самому прослушать, что получилось.

Но, если приобретаемым навыкам такого скоростного устного перевода не будет практического применения, то учиться синхрону совершенно бессмысленно.

И надо всегда помнить, что синхронный перевод даже для опытного и маститого переводчика-синхрониста это всегда тяжелейшая работа на пределе человеческих возможностей. Имитация синхронного перевода на учебных занятиях и реальный синхрон в условиях, когда оратор говорит в бешеном темпе, а половину слов вообше невозможно расслышать - это совершенно разные вещи.

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого языка,
член Правления Союза переводчиков России

Советы и предложения по обучению синхронному переводу в Интернете

Можно ли научиться синхронному переводу - дискуссия в форуме forum.alba-translating.ru
"Можно попробовать сначала переводить что-нибудь для себя. Например, включить ТВ, какое-нибудь интервью в среднем темпе и начать переводить про себя. И повторять это упражнение почаще."

Как стать синхронистом  - дискуссия в форме Города переводчиков

Синхронный перевод требует:

а) некоторых психических природных свойств;

б) большой тренировки .. дома вы этому точно не научитесь;

в) поддерживания определенной формы в виде постоянных упражнений.

Как правило, все мы начинали с письменного перевода - это ли не основа в дальшейшем для качественного синхрона? Практика нужна, видимо,во всех аспектах.

Развитие кратковременной памяти, увеличение объема, переключаемости и распределения внимания, улучшение дикции, развитие коммуникативных навыков - этим, навреное, стоит заняться, перед тем как идти переводить на конференцию и пр. Хорошо, если найдется преподаватель, который может поводить студента на такие мероприятия в качестве стажера - понаблюдать живую работу.

В Москве не так уж много мест, где учат синхрону. А если и учат, то за огромные деньги и с сомнительным результатом. Например, я некоторое время назад подумывала повысить квалификацию, пойти учиться синхрону. Как выяснилось, это можно сделать в МГЛУ Мориса Тореза на фак-те повышения квалификации и в Московской международной школе переводчиков (в Сокольниках)

..без хорошего общего образования, без хорошего профессионального образования (Женева, Сорбонна, Монтерей...) работать можно, но вылезти на самый верх (если только вы не из т.н. "Громыкиных детей") нельзя.

Тем, кто спрашивал, как стать синхронистом, посоветую заняться языками - иностранным и родным. Поработать в последовательном режиме - лет так 5-6 - потом можно переходить и к синхрону.

Не каждый, кто себя синхронистом называет, им является.

Учитывая то, сколько сил уходит на такой вид перевода, впору устанавливать критерии по состоянию здоровья, как у летчиков, например (или по возрасту?). И это не шутка. Возможные ляпы при переводе - не единственная напасть. В таком режиме существенную роль играет скорость реакции, которая просто снижается со временем у любого человека, независимо от уровня подготовки.

Синхронный перевод - как этому научиться - дискуссия на форму Lingvoda.ru
Лично я практиковалась на переводе фильмов: ставила касету с любым русским фильмом и проговаривала перевод на английский вслух.

Лично мне и некоторым моим знакомым, наоборот, на русский синхронно труднее переводить, чем на английский. В чем тут штука - не понимаю... Может, английская речь "оригинала" больше отвлекает внимание и труднее сосредоточиться?

В фильмах (особенно - документальных или в сериалах) "плотность текста" гораздо больше, чем в жизни, так что если на фильмах натренироваться хорошо, то живого человека синхронить после этого - милое дело.

А вот я слышал про технологию обучения, когда студентам даются специальные листы, на которых написаны устоявшиеся клише. Они сначала переводят их на русский, апотом на английский. И таким образом, уже в работе, когда они слышат такое клише, автоматически переводят...

А вообще главное в синхроне - логические связки между предложениями, отсутствие длинных пауз, связная речь.

Курсы синхронного и художественного перевода - w w w. u c h e b a. r u
(сайт занесен в черный список вредоносных сайтов - поэтому ссылка убрана)
- "95% слушателей курса художественного и синхронного перевода – дипломированные специалисты. В нашей группе практически все с высшим гуманитарным образованием: литературным, филологическим, лингвистическим, историческим. Мне кажется, что без профессионального знания основ стилистики и культуры речи хотя бы родного языка будет трудно справиться с заданиями, которые дают преподаватели.... Если вы никогда не читали французскую литературу в оригинале и не сравнивали текст с русским аналогом, вряд ли получится освоить программу»"

- "Курсы художественного перевода понадобятся людям, которые занимаются литературным творчеством и связями с общественностью: писателям, журналистам, pr-менеджерам, руководителям пресс-служб, редакторам. Проводятся по традиционной методике. Направлены на изучение грамматических и лексических тонкостей иностранного языка. Слушатели учатся переводить различные неадаптированные тексты: газетные и журнальные статьи, очерки, рассказы, эссе, произведения известных писателей."

Наш комментарий: С точки зрения профессионального переводчика похоже местами на полный бред и отдает дешевой, зазывающей рекламой.
1. Художественный и синхронный перевод - вещи совершенно разные. И это два совершенно разных типа личности: романтичные созерцатели и трезвые прагматики. Поэтому скопом зазывать сразу и на те и на другие курсы - все равно, что предлагать принять одновременно мусульманство и христианство.

Если только по принципу "Заплатить и походить на курсы просто так, для общего развития, без какой-либо практической цели."

Чтобы заниматься художественным переводом, действительно требуются литературно-филологические познания и определенный гуманитарный склад.

Чтобы обучиться синхрону, достаточно иметь хорошие базовые знания иностранного языка плюс крепкую нервную систему и быструю реакцию.

Это все равно, что завербоваться в горячие точки: можно не иметь не только высшего, но и среднего образования. Главное - иметь физическую выносливость и уметь хорошо стрелять.

Синхронисты - народ достаточно поверхностный. Всякие лишние знания для них только балласт. Им может и нужно знать понемногу обо всем, но особо не углубляясь. Синхрон - это своего рода переводческий экстрим.

2. А то руководителям пресс-служб и редакторам просто больше делать нечего! Какой-то совершенно школярский подход. Может, им лучше сразу пойти на курсы написания детективов и бестселлеров?! Тоже может пригодиться...

Образовательный Центр "Интенсив" - www.intensiv.ru предлагает всем заинтересованным учреждениям, компаниям и частным лицам уникальные курсы синхронного перевода — курсы подготовки профессиональных переводчиков-синхронистов для последующей работы на международных конференциях, форумах, совещаниях.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit