Зачем нужен синхронный перевод и почему многие предпочитают его последовательному
По сравнению с последовательным переводом синхрон сокращает затраченное время в полтора-два раза, в зависимости от квалификации последовательного переводчика. Скорость синхронного перевода - увы! - задает оратор. Переводчик-синхронист в состоянии только сокращать на ходу произносимый оратором текст, опуская все то, что он при всем желании не успевает перевести.
Призывы к оратору говорить медленнее обычно не дают эффекта, или их хватает только на первые пять минут. Затем оратор припускается еще быстрее.
В этой связи я давно вывел для себя золотое правило, которое достаточно точно передает происходящее в дуэли "ОРАТОР-ПЕРЕВОДЧИК":
"Чем быстрее и невнятнее говорит докладчик, тем меньше успевает перевести переводчик. И соответственно тем бледнее или скомканнее смотрится все выступление."
====
В целом синхрон имеет как плюсы, так и минусы. Давайте сравним синхронный и последовательный перевод.
|
Синхронный
перевод |
Последовательный или
пофразовый перевод |
Полусинхронный
последовательный перевод |
|
Традиционный перевод из
синхронной кабины |
Переводчик стоит рядом с
докладчиком и покорно дожидается конца фразы или абзаца, чтобы их
перевести. |
Переводчик не дожидается
окончания фразы и переводит практически как при
синхроне |
|
Переводчик говорит в
микрофон синхронной установки одновременно с выступающим, отставая от него
не больше, чем на полпредложения или предложение. |
Переводчик и докладчик
говорят по очереди в один и тот же микрофон. Часто у переводчика есть свой
микрофон, но он не начинает переводить, пока докладчик не сделает
паузу. |
Переводчик говорит в
микрофон на зал или на группу лиц, для которых он переводит, практически
одновременно с докладчиком. |
|
Плюс: переводчик переводит в
обычном синхронном ритме и никак больше не привязан к
докладчику. Экономия времени 1,5-2
раза. А иногда и больше. |
Плюс: если переводчик что-то не
расслышал, он может переспросить или уточнить. Благодаря личному контакту
с выступающим у него больше возможностей влиять на скорость выступающего и
на то, чтобы тот чаще делал паузы. |
Плюс: переводчику, как и при
синхроне, не нужно ничего запоминать, и, благодаря прямому контакту с
говорящим, он также может регулировать скорость и
паузы |
|
Минус: При любом синхронном
переводе, каким бы высококвалифицированным ни был переводчик, процент
брака и пропусков всегда выше, чем при последовательном
переводе. |
Минус: Интенсивность такого
перевода при длинных фразах и большой общей продолжительности выше, чем
при синхроне, и обычно отсутствует возможность меняться каждые 20
минут |
Минус: голос переводчика может
мешать докладчику, если переводчик стоит близко к нему, а также тем в
зале, кто хотел бы слушать докладчика в
оригинале. |
|
Минус: синхронный переводчик
остается больше в тени, и у него таких возможностей "покрасоваться", как
при последовательном переводе |
Минус: при отсутствии в
письменном виде текста перевода переводчику приходится запоминать или
записывать длинные пассажи, что может приводить к искажениям и
пропускам |
Минус: обычно организаторы и
участники не очень любят такое акустическое
смешение |
|
|
Минус: Затраты времени в 1,5-2
раза больше по сравнению с синхроном |
Минус: затраты времени на 30-50%
больше, чем при обычном синхроне (при условии высокой
квалификации
переводчика) |
