Сможет ли репетитор французского стать переводчиком ?

Наряду со специалистами ИТ-сферы, чрезвычайно востребованными на рынке труда являются переводчики. Речь идет, конечно, о настоящих профессионалах, которые знают специфику работы и безупречно владеют навыками письменного и устного перевода. Среди тех, кто занимается переводом, немало тех, кто раньше специализировался на преподавании, однако не у всех из них получается приспособиться к новой профессии.

Дело в том, что преподаватель французского или репетитор по немецкому языку в Самаре имеет дело преимущественно со школьниками и студентами, тогда как переводчики работают, как правило, с взрослыми клиентами – успешными бизнесменами, участниками научных конференций, представителями иностранных корпораций и т.д. Такое общение предполагает наличие особой стрессоустойчивости и определенных черт характера, а именно:

  • умение отстаивать свои права;
  • вежливость и толерантность;
  • способность «держать дистанцию»;
  • высокая трудоспособность;
  • хорошая концентрация внимания;
  • ответственность и пунктуальность.

Всё перечисленное должно дополняться превосходными теоретическими и практическими навыками: как языковыми, так и и чисто переводческими. Одно дело обучать ученика основам французского и особенностям произношения, а совсем другое – лично говорить с носителями языка. В первое время у многих возникают трудности, связанные с необходимостью «перестроиться» с книжной на живую речь.

К тому же, значительная часть репетиторов не следят за современными изменениями в языке: например, за появлением новых слов и выражений. В результате есть риск того, что в процессе перевода вы ошибетесь, и между собеседниками возникнет недопонимание.

С другой стороны, тем преподавателям, которые активно следят за новациями, часто ездят во Францию, участвуют в международных программах и умеют находить общий язык с разными людьми, работа переводчика очень даже подойдет. Кстати, значительным преимуществом будет знание сленга и особенностей речи в разных французских провинциях.

Отдельно стоит упомянуть про тех, кто собирается заниматься письменными переводами. В большинстве случаев речь идет о переводе деловой документации или художественной литературы, поэтому репетиторы должны знать специфическую терминологию и правила оформления готовых текстов. Многим кажется, что такая работа легче устного перевода, но здесь есть определенный нюанс – вас всегда могут попросить что-то переделать, если у клиента возникнут претензии.

Размещено на сайте Translation-Blog.ru 29 октября 2016 года 

Французский язык на других сайтах проекта

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit