Стихи о переводе и переводчиках

Переводчик

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Поровну мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё..

     Вилен Черняк, финалист премии "Поэт года 2015"

Переводчик

Переводчик – это луна,
которая светит лишь отраженным светом,
но приливы чувств подчиняются ей при этом,
отливы эмоций, страстей цунами -
щедрой рукой рассыпает она
серебряные дукаты,
влюбленные ищут глазами
тайные знаки Гекаты.
Селена,
одной стороной обращенная к нам за ответом,
диктует пророчества на чужом языке,
написанные не нами
руке,
что легко управляется с письменами,
нетленно
нанесенными на обелиск…
Но можем ли мы представить,
как неистово солнце, глядя на лунный диск?

          Валентин Емелин

Переводчик

Я переводчик... я перевожу
За руку тех, кто в грани и на грани...
Я перевозчик... я Харон... Пусть- жуть...
Я не прошу ни подати, ни дани...

Я переводчик... мне за перевод -
Цветок, улыбку, птичку, медный грошик...
Я переводчик Будущего в Прошлом
Как Дед Мороз... как ёлка в Новый Год...

Я переводчик... - как мне без вранья? -
Лишь суть не пострадала б от притирки...
Я - здесь, а вы пока ещё в пробирке...
Но если бы... Но если б только я...

Я переводчик сквозь поток времён...
Зачем-то мне не жизнь без перевода,
Без называнья, без явления имён...
Неясна у Всевышнего метода,

Но он следит и платит перевод...-
Лишь я в долгах, а он мне - полной мерой...
А нынче, видно, прибавляет квот:
Переводи, иди, веди, страдай и веруй...

     Ирина Кабачкова

     Переводчик

Наша мама - она переводчица
И всё время куда-то спешит.
Мне помочь ей, конечно же, хочется!
Тоже хочется переводить!

Перевёл я картошку в горшочке,
И варенья кило, и компот.
И весьма по душе мне пришёлся
Продовольственный перевод.

Перевёл на будильнике стрелки
И на Машку ещё две стрелы.
Почему-то все наши тарелки
До меня уже перевели.

Перевёл спелых яблок корзинку,
Для котлет переводик нашёл...
Перевёл на футболку картинку
И сестре два рубля перевёл.

Вот и всё! Переводы готовы!
Льёт со лба переводческий пот...
Всё ж династия - славное слово!
Подожду, пока мама придёт.

   Наталья Дубина

Переводчик

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

       Михаил Загот
 (Перейдя по этой ссылке, можно прослушать песню)

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit