Поиск по 20 моим сайтам сразу:



счетчики

Свой переводчик лучше

С точки зрения заказчика, "свой" или хорошо знакомый переводчик всегда предпочтительнее совершенно незнакомого переводчика со стороны. Даже, если этот переводчик в профессиональном плане немного послабее.

По крайней мере он уже знает привычки шефа, что также немаловажно при деловом переводе. 

Таким "своим" переводчиком может быть и внештатный переводчик, неоднократно проверенный в деле.

Ведь многие проекты тянутся месяцами и годами. А любому новому переводчику приходится заново вникать в курс дела, разбираться с правильным переводом ключевых терминов. Не говоря уже о конфиденциальности.

В этом смысле, постоянное сотрудничество между заказчиком и переводчиком выгодно и для той, и для другой стороны.

Заказчику это дает дополнительную уверенность, что переводчик сумеет передать не только общий смысл, но и все нюансы, так как владеет необходимой для этого фоновой информацией. А для переводчика это создает более предсказуемые и психологически более комфортные условия перевода.

Хотя, с точки зрения внештатного переводчика (фрилансера), при постоянной работе с каким-то заказчиком во многих случаях со временем возникают какие-то трения из-за того, что заказчик начинает рассматривать переводчика как своего подчиненного и становится к нему более требовательным и менее корректным.

В деловых отношениях, как и в личных, сохранение определенной дистанции нередко идет только на пользу.

К началу страницы | На главную | Контакты

Топ100 - Полезные советы Каталог@MAIL.RU



- каталог ресурсов интернет Союз образовательных сайтов Каталог Ресурсов Интернет Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Ю.Новиков - 2009-2012
Всякое использование только с согласия и с обратной ссылкой !

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit