Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Что еще нужно переводчикуКакие дополнительные сведения нужны переводчику для более быстрого и качественного выполнения перевода ? Вместе с текстом для перевода переводчик, как правило (но далеко не всегда), получает и некоторые рекомендации и пожелания заказчика или посредника (скажем в лице переводческого Агентства) по выполнению данного конкретного перевода. Это может касаться следующих моментов:
Чем полнее и разумнее будут установочные рекомендации, тем комфортнее переводчику будет выполнять перевод, и он сможет целиком сосредоточиться на чисто переводческих задачах, не отвлекаясь на организационные моменты и выяснение требований к оформлению. В реальных условиях сплошь и рядом переводчик получает лишь текст оригинала (причем не всегда в идеальном формате и виде) и жесткие сроки сдачи готового перевода. Всё остальное переводчику приходится додумывать самому или уточнять, насколько это возможно, по телефону или электронной почте. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|