Об устном переводе

Устный перевод как вид профессионального перевода:  плюсы и минусы 

ПЛЮСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

- больше престижа и более высокий уровень оплаты,
 
- возможность продемонстрировать все свои языковые и переводческие способности и навыки в реальном деле,

- все время масса эмоций и впечатлений, а также постоянное живое общение с разными людьми, часто с очень интересными,

- поездки по стране и за рубеж и посещение многих таких мест, куда в обычной жизни ты вряд ли попал бы,

- бесплатное питание, рестораны, фуршеты, дорогие отели,

- отсутствие необходимости целый день сидеть за компьютером и слепить глаза, делая скучные письменные переводы и выверяя каждую запятую,

- придя домой, можно полностью расслабиться и забыть о работе до следующего дня.  



МИНУСЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА:

- к устным переводам тоже нужно готовиться, а главное, постоянно поддерживать хорошую языковую и физическую форму,

- тематика устных переводов стала очень сложной, а знать терминологию всех отраслей просто невозможно,

- большая нагрузка на голос,

- экстремальные физические и психо-эмоциональные нагрузки,

- недостаточное количество и продолжительность перерывов,

- питание урывками и зачастую необходимость работать даже в обеденный перерыв и до поздней ночи,

- Устному переводчику порой приходится часами переводить буквально в табачном дыму, а при частых ресторанных посиделках и фуршетах недолго и вовсе спиться или во всяком случае испортить желудок и здоровье.

- Во время многодневной устной работы с делегациями переводчику вообще приходится мало спать, но зато много пить.

- Устному переводчику нужно особо следить за своим внешним видом и формой одежды.

- Устному переводчику приходится тратить немало времени, чтобы добраться до места перевода и обратно.

- Устному переводчику приходится работать в тесном контакте с тем, кого он переводит и с теми, для кого он переводит.

- Устный переводчик сам себе не принадлежит и зачастую не знает заранее распорядка своей работы за исключением времени ее начала и окончания.

- Устному переводчику приходится выслушивать в реальном времени массу замечаний, причем не всегда справедливых.

- На устного переводчика обычно сваливают все шероховатости проводимого мероприятия ("Это переводчик неправильно перевел").

Резюмируя, следует сказать, что всё зависит от человека: одним (как правило, это экстраверты) больше нравится живой, устный перевод. Другие (обычно это интраверты) предпочитают спокойную и размеренную удаленную работу, не выходя из дома. В конце концов, при желании, письменный переводчик всегда имеет возможность как-то дозировать свои нагрузки, отказываясь от части предлагаемых переводов или делясь ими с коллегами. Устный же переводчик - это автомат, который должен переводить, пока не упадет.

====================

Необходимость подготовки к устному переводу - www.norma-tm.ru

Модельная внешность или знание языка? - www.norma-tm.ru

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit