Мнение участников ГП о профессиональных переводческих объединениях
Профессиональное объединение переводчиков - тема в форуме "Города переводчиков" (ноябрь 2006)
остается неясной с практической точки зрения роль нескольких организаций, объединяющих по профессиональному признаку участников рынка переводов, в т.ч. СПР, НЛП и др.
Хотелось бы прояснить, в этой связи, для себя ряд вопросов:
1. Что Вы могли бы сказать о своем опыте сотрудничества или общения с указанными организациями?
2. Что Вы считаете основными целями профессионального объединения?
3. Какие рабочие вопросы Вам было бы легче решать в рамках профессионального объединения?
4. В какой форме имеет право на жизнь профессиональное объединение переводчиков?
5. Готовы ли Вы, в случае создания профессионального объединения переводчиков, стать его членами?
6. Сможет ли профессинальное объединение переводчиков способствовать повышению качества переводов с учетом создания совместной структуры по редактуре. корректуре, курсов повышения квалификации, юридической поддержке, финансово-расчетной службы?
7. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для фрилансера с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
8. Является ли профессиональное объединение переводчиков выгодным для операторов рынка (БП, заказчики) с учетом указанных выше централизованных элементов управления процессом и качеством?
Yury Arinenko » Вт ноя 07, 2006 20:28
Так разложить то можно, только как канализировать заказчиков и потребителей (спрос) в эту новую структуру? Ведь по сути, это получается надстройка над сегодняшней сложившейся, хотя и неупорядоченной структурой БП/АП, фрилансеров и многочисленных информационно-переводческих структур крупных компаний. Мне кажется, что это не вполне реально - замахиваться на создание такой организации, регулирующей все аспекты рынка переводов. И далеко не в последнюю очередь - по чисто экономической причине, определяющейся необходимостью обеспечения ее повседневной деятельности.
Одно дело, когда государство выделяет какую-то сферу деятельности, например, нотариусов (действительно очень важную с общегосударственной точки зрения), и определяет основные принципы ее регулирования. И другое дело - переводы, для которых даже единой системы аттестации не существует, в отличие от тех же адвокатов, нотариусов или аудиторов. Думаю, в нашей деятельности придется ограничиваться функцией обмена информацией, взаимного просвещения и т.п., что тоже является своего рода регулированием, в смысле взаимной сверки часов. А эту функцию и ГП, более-менее, выполняет.
Тип1 » Пт янв 25, 2008 23:29
Если объединение переводчиков сегодня и имеет какой-то смысл (в чем я не уверен), то разве что по языкам (особенно - непопулярным), м.б. по темам и некрупным регионам. Тогда, быть может, как-нибудь, когда-нибудь, можно будет выработать совместную политику ценообразования, наладить promotion, исключить явный демпинг, наладить оперативное взаимодействие по "дележу" заказов и проч.
Хотя, повторяю, это пока что кажется мне маниловщиной.
Зато придумал хорошее название таким неформальным объединениям: ОПГ - организованная переводческая группировка.
chatonau » Вс мар 15, 2009 22:01
Как я понял в России до сих пор нет профессионального объединения переводчиков?
Это очень большое упущение и должно быть срочно устранено.
Только в это объединение нельзя принимать кого попало. Нужно устнановить чёткие критерии приёма и небольшой взнос. Через какое-то время членство в данном объединении будет играть роль своеобразного знака качества переводчика и отличать его от всех случайных людей, которых к сожалению очень много в нашем бизнесе.
Кроме этого объединение переводчиков создаст базу данных своих членов и будет через интернет осуществлять их маркетинг вступая в контакт непосредственно с потенциальными заказчиками- предприятиями и организациями и предоставляя им возможность поиска в в.у. базе данных. Таким образом вы ударите по рукам бесчисленным бюро переводов пьющим вашу кровь в качестве ненужных посредников.