Редактирование переводов
Доперевод и внесение правки как частный
случай редактирования текста перевода
Среди различных
видов редактирования и вычитки перевода особое место занимает внесение правки в
свой или чужой перевод. Увы! это также нелюбимый переводчиками вид
вспомогательных переводческих услуг.
Имеется в виду тот случай, когда
заказчик что-то поправил в оригинале уже после сдачи переводчиком готового
перевода и просит переводчика привести переводной текст в соответствие с
оригиналом, то есть доперевести отдельные предложения и перенести правку из
русского текста в иностранный или наоборот из иностранного в
русский.
Многим заказчикам кажется, что подправить несколько слов в
многостраничном документе и доперевести несколько абзацев в разных разделах
готового перевода вообще задача проще простого. Все это мол можно сделать за 10
минут.
И это действительно было бы так, если бы у переводчика фрилансера
был этот один заказчик и один единственный проект, которым он занимается из
месяца в месяц, владея всей фоновой информацией и зная назубок все термины.
Но переводчику приходится переводить попеременно тексты по самой разной
тематике и для разных заказчиков. Постоянно удерживать в голове всю информацию
он просто не в состоянии. Ведь у каждого заказчика своя терминология и какие-то
свои требования.
Со стороны трудно понять, почему переводчик путается в
трех соснах. Но дело в том, что в отличие от заказчика, который правит один файл
на одном языке и после этого спокойно отправляет старую версию в корзину,
переводчик имеет дело с двумя файлами (файл оригинала и файл перевода), да еще в
нескольких версиях: скажем, старая русская и старая английская, новая русская и
новая английская. И вот уже у переводчика появилось четыре файла, которые ему
нужно, по возможности, не перепутать.
Причем частенько заказчики, внося в
текст оригинала правку, не меняют название файла. Да и сама правка не всегда
выделена.
Но давайте все-таки разберем, какова технология
внесения правки переводчиком, и что отнимает у него так много
времени:
- нахождение переводчиком на своем ПК файлов прежней версии
оригинала и файла перевода; заказчики редко присылают переводчику
вместе с новой версией и старые файлы;
- записывание старого файла перевода под новым именем,
чтобы случайно не удалить прежний текст (он может еще
пригодиться); в качестве альтернативы возможно создание резервной копии этого
старого файла: тогда можно будет править прямо в нем;
- сравнение полученного нового оригинала со старым для
выявления правки, внесенной в оригинал (бывает, что часть такой
правки помечена, а часть нет); причем нередко такое сравнение версий
приходится делать вручную, так как функция "Сравнение версий" в программе MS
Word показывает не только исправленные слова, но и многочисленные изменения
форматирования, шрифтов и стилей: в результате файл сравнения версий
получается совершенно нечитабельным и ненаглядным;
- открытие в новом оригинале страницы и абзаца, где обнаружена
первая правка или кусок текста, который нужно доперевести;
- нахождение в старой версии перевода того же места;
- сквозное прочитывание и изучение старых файлов на предмет
нахождения там похожих мест, чтобы обеспечить единообразие перевода одних и
тех же терминов;
- внесение исправлений в перевод или доперевод;
- переход к следующему поправленному в оригинале месту и
т.д.
Чтобы поправить одно единственное слово в переводе переводчику подчас
приходится внимательно перечитывать весь текст целиком (точнее два текста -
оригинал и прежний перевод), чтобы выяснить, не встречалось ли
это слово в уже переведенном тексте, и как оно было переведено прошлый
раз.
Мало того: чтобы вставить одно-единственное слово переводчику порой
приходится полностью менять весь порядок слов в предложении и проверять, не
меняется ли тем самым смысл соседних предложений.
Переводчик не может просто доперевести добавленные в
оригинале предложения и абзацы: они должны логически и стилистически
вписываться в остальной текст. Чисто механический перевод отдельных слов и фраз,
вырванных из контекста, может оказаться неверным и исказить общий смысл
документа.
В целом для переводчика наиболее удобно вносить правку и делать
доперевод, когда русский и иностранный текст расположены рядом в две колонки,
как это нередко встречается в текстах договоров.