Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода
Внесение правки в собственный или чужой перевод - достаточно неблагодарный вид перевода: времени отнимает много, а эффективность достаточно низкая.
Ведь переводчику, чтобы доперевести всего несколько фраз или абзацев, приходится сначала вникнуть в перевод, понять о чем идет речь, какие встречаются термины, и как их перевел другой переводчик.
А иногда мелкая правка разбросана по всему тексту, и кроме того переводчика еще просят вычитать весь текст насквозь на предмет возможных ошибок и пропусков.
Если переводчик, переводивший предыдущую версию текста был не очень квалифицированным или просто непрофессиональным, то при вычитке перевода и сличении его с оригиналом сталкиваешься с массой достаточно беспомощно переведенных мест. Но править все эти несуразности или переписывать текст заново у тебя нет ни полномочий, ни времени, ни желания.
Все, что остается в такой ситуации, это поправить грубые ляпы и доперевести недостающие слова и фразы. Читайте подробнее:
Сколько стоит редактирование перевода другим переводчиком
Поэтому нет ничего удивительного в том, что квалифицированному переводчику заниматься редактированием, как правило, невыгодно.
Ведь ему еще приходится оправдываться, что он потратил столько времени и нашел лишь несколько ошибок. А если перевод отличный, и он вообще ничего не нашел и не подправил, напряженно вычитав несколько десятков страниц текста на двух языках, то ему и вообще платить не за что.
К тому же еще не факт, что твоя правка заказчику понравится. Тогда он может вообще отказаться платить.
===========
О редактировании переводов на форуме Lingvoda.ru
"Ко мне чужие переводы попадают для редактирования (proofreading and editing) и еще для оценки новых free-lance, которых еще никто не знает. Фактически получается работа дороже перевода, потому что медленнее. Так и должно быть, никак не дешевле. Опять же, ответственность."
Что пишут о редактировании переводов в Интернете
- контрольная вычитка собственного перевода переводчиком перед отправкой готового перевода заказчику (выявление неточностей перевода, пропусков, опечаток, проверка орфографии)
- редактирование выполненного перевода контрольным или стилистическим редактором или специалистом в данной области знаний
- редактирование чужого перевода другим переводчиком, так как перевод оказался недостаточно качественным
==============
Письменный перевод. Стандарты профессии - www.uta.org.ua - Ассоциация переводчиков Украины
Редактирование перевода - это часть процесса подготовки перевода, обязательный этап выполнения заказа на перевод, элемент контроля качества. Ответственность за подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а контроль качества перевода - на редактора. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок, опечаток.