ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Гостевая статья:  Краудсорсинг или Перевод «толпой»

Денис Хамин. Краудсорсинг-перевод — работающая модель (12.12.2011, mozgorilla.com)
"У нас, в России, есть два сервиса коллективных переводов — для перевода интересных статей (Translated.by) и для перевода субтитров к фильмам (Notabenoid).
Компании уровня Lionbridge пытаются поставить переводческий краудсорсинг на коммерческие рельсы. О каких-либо интересных результатах я не читал, скорее всего их нет :- (."

Советы письменному переводчику

Текст nолучен: что должен проверить и уточнить переводчик ?

Если исходить из моей личной переводческой практики и того, что мне известно о том, как работают мои коллеги по переводческому цеху, получив текст в перевод переводчик должен сразу же уточнить следующие моменты:

  • фактический объем полученного текста, степень сложности и трудоемкости и соответственно возможность выполнить перевод в установленные сроки
  • что полученный файл именно тот, который нужно переводить (бывает, что по ошибке засылают не те файлы)
  • направление перевода или редактирования (то есть, с какого языка на какой): случается, что переводчику немецкого языка ошибочно направляют текст, который на самом деле надо переводить на английский язык, или, скажем, присылают английский оригинал, хотя переводчик не переводит с английского;
  • как поступать с встречающимися в переводимом тексте вкраплениями или целыми страницами на других языках (скажем, краткое резюме работника или нотариальное заверение на английском языке, если весь остальной текст переводится с немецкого)
  • все моменты, указанные нами в разделе «Дополнительные сведения, требующиеся письменному переводчику»

За многолетнюю практику у меня выработался навык достаточно точно «на глаз» оценивать объем перевода в тех случаях, если текст представлен не в формате Word, а в сканированном или бумажном виде или в формате pdf без возможности конвертировать его в текстовый формат. Если точно определить реальный объем перевода, то можно лучше распределить время и избежать аврала накануне сдачи.

При определении объема следует учитывать, что в большинстве случаев при переводе объем возрастает (для немецких переводов примерно на 10%, а то и на 15%). То есть, на 10 страниц перевода набегает еще одна страничка. Это связано не только с добавляющимися артиклями и длинными сложно-составными существительными в немецком языке, но и с тем, что переводчику приходится расшифровывать все сокращения, а также давать более длинный, описательный перевод некоторых терминов или неясных мест: это автор оригинала может писать кое-как, а в тексте перевода двусмысленностей быть не должно.

Конечно бывают и злоупотребления, когда переводчики искусственно нагоняют объем, умышленно используя где только можно сложные придаточные конструкции и более длинные слова там, где можно было обойтись более короткими. В любом случае объем это ключевой параметр для оплаты перевода. Благо, в большинстве случаев гонорар определяется, исходя из конечного объема перевода.

© Юрий Новиков

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit