Поиск по 20 моим сайтам сразу:



счетчики

ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Ответы на часто задаваемые вопросы. Что ищут переводчики в интернете.

  1. Отвеченные вопросы о взаимоотношениях переводчиков с заказчиками переводов
  2. Вопросы о рынке переводов в Москве и регионах
  3. Удаленная переводческая работа на дому: насколько она привлекательна ?
  4. Как быстрее овладеть профессией переводчика и как приобретается переводческая квалификация
  5. Вопросы о художественном переводе и авторских правах
  6. Вопросы о переводе фильмов 

На этой страничке мы будем накапливать вопросы, волнующие посетителей сайта, и постепенно на них отвечать. Присылайте свои вопросы и пожелания о том, какие темы, по вашему мнению, следует в дальнейшем раскрыть на сайте.

Взаимоотношения переводчика с заказчиками переводов


Как внештатному переводчику найти потенциальных заказчиков ?

Какого-то единого рецепта не существует. Для начала нужно определиться, какие именно заказчики вам нужны и уже, исходя из этого, приложить усилия, чтобы их найти. Сами они не появятся, учитывая достаточно большую конкуренцию на переводческом рынке.

  • Если вы хотите переводить книги, то вам имеет смысл установить контакты с издательствами (письма, телефон, книжные ярмарки) или литературными агентами.
  • Если вы хотите переводить сайты, то разумно дать соответствующие объявления в интернете (в форумах, на досках бесплатных объявлений).
  • Если вы хотите выполнять юридические переводы, то вам следует разослать свои резюме в юридические компании.
  • Если вам все равно какие переводы делать и по какой цене, то можно использовать все возможные пути и средства: обзвонить всех знакомых переводчиков, разослать свое резюме в переводческие и кадровые агентства, походить по выставкам, предлагая свои услуги на стендах иностранных компаний, оставлять рекламные объявления в форумах и на переводческих порталах в интернете и т.д.

Но в любом случае поиск заказов требует постоянных усилий. Более подробную информацию вы найдете в рубрике нашего портала ПОИСК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАКАЗОВ.

Вверх

Что делать, если заказчик не спешит оплачивать перевод ?

При отсутствии письменного договора, где были бы зафиксированы сроки оплаты и возможные санкции в случае просрочки платежа, переводчик конечно же оказывается в довольно неприятной ситуации.

У него остаются только моральные способы воздействия на нерадивого заказчика: электронные письма и телефонные звонки с напоминаниями.

Форма и сроки оплаты - один из центральных моментов, оговариваемых при получении заказа на перевод. Проблема заключается в том, что заказчики бывают самые разные: одни расплачиваются наличными сразу же после выполнения и приемки работы, другие называют множество реальных или надуманных причин, почему оплата возможна лишь спустя несколько недель или даже месяцев.

Поэтому, если работа выполнена и сдана, а сроки получения гонорара неясны, можно только посоветовать как можно раньше начать теребить заказчика, направляя ему аргументированные письма.

Если же есть письменный договор, то в напоминаниях можно ссылаться на него, а не только на устные договоренности, что будет уже намного убедительнее.

В целом же, чтобы не попадать в такие ситуации, крайне желательно заключать письменный договор (разовый или долгоиграющий), оговаривая в нем условия и сроки оплаты. А если это по каким-то причинам невозможно, то по крайней мере всегда требовать от заказчика официальное письменное подтверждение (наряд) на выполнение конкретного перевода (обычно по электронной почте).

В качестве мер воздействия можно конечно обратиться в вышестоящие инстанции или даже в суд (если речь идет о больших объемах и суммах оплаты). Можно написать официальное письмо от имени переводческой ассоциации или какой-то другой организации. Но это уже крайние средства.

Наиболее эффективно и продуктивно - договориться с заказчиком "полюбовно", аргументируя, что он должен быть заинтересован в продолжении сотрудничества, а при таких больших задержках с оплатой вы в следующий раз просто не сможете его выручить, когда ему понадобится срочный перевод.

Вверх

Что делать, если виртуальный заказчик не спешит с оплатой ?

Виртуальные заказчики тоже бывают разные.

Вариант 1. Речь идет о представителе какой-то компании или организации, у которой есть свой сайт в интернете и полная контактная информация. Вы выполняете перевод официальных документов для этой компании или материалов для размещения на ее сайте. В этом случае риск, как правило, не больше, чем при работе с любыми другими заказчиками, и зависит лишь от правдивости информации, которую эта компания выложила на своем сайте.

Чем известнее компания (особенно, когда сведения о ней можно как-то проверить на других сайтах в том же интернете), тем меньше риск для переводчика.

Вариант 2. Перевод заказал вам через интернет совершенно незнакомый человек как физическое лицо. Все, что вы о нем знаете, это его электронный адрес и те сведения, которые он сам о себе указал. Это ситуация наибольшего риска для переводчика.

Помню, как я сам был вынужден отказаться от перевода с немецкого языка для одного израильтянина текста объемом в пределах 10 страниц, где речь шла о ДТП, в которое он попал на своем автомобиле. Человек обратился ко мне через один из моих многочисленных сайтов, но принять это предложение я не рискнул. В подобных случаях практически отсутствуют какие-либо гарантии получения оплаты. Можно только полагаться на порядочность того, кто заказывает перевод.

====

Повышенный риск и вообще сложности с получением гонорара от подобных виртуальных заказчиков - одна из причин, почему переводческий бизнес через интернет развивается не очень успешно.

При отсутствии письменного договора возможностей воздействия на задерживающего платежи заказчика у переводчика еще меньше, чем в случае с реальным заказчиком переводов.

Поэтому, если вы не хотите без надобности рисковать, старайтесь принимать переводы только от тех, кого вы знаете лично и кому доверяете или же от тех, кого вам порекомендовали ваши надежные знакомые.

Вверх

Какие сроки оплаты можно считать разумными ?

Все относительно и зависит от того, как вы договоритесь при получении перевода и согласовании сроков его выполнения и прочих условий. Не буду здесь оперировать принятой бизнес-практикой. Постараюсь ответить на вопрос исключительно, исходя из собственного переводческого опыта и здравого смысла.

Насколько я знаю фрилансеров, они всегда желают получить оплату немедленно после выполнения и сдачи перевода. Но и здесь есть своя устоявшаяся практика, а сроки оплаты могут сильно различаться для разных видов письменного и устного перевода.

1. Сроки оплаты письменных переводов.

Все конечно зависит от общего объема перевода. Обрисую ситуацию опять же с точки зрения переводчика-фрилансера:

  • Для разовых переводов небольшого и среднего объема (10-50 страниц), а также для переводов, выполняемых для одного заказчика на относительно регулярной основе, можно считать разумной оплату в течение одного календарного месяца после сдачи готового перевода.

Когда оплата проходит через бухгалтерию или дополнительно согласуется с головным офисом компании за рубежом, быстрая оплата, как правило, не получается. Не говоря уже о том, что на каждой фирме есть свой регламент оформления выплат и свои платежные дни.

  • Для переводов объемом 100-200 страниц и более можно считать приемлемой оплату в течение 1-2 месяцев или частями.

Аргументы переводчика в пользу более быстрого получения своего гонорара таковы:

  • Если переводчик выполняет перевод в сверхсрочном режиме, работая вечерами, в выходные дни, а иногда даже ночью, то он вправе рассчитывать на получение полагающегося ему гонорара в минимальные сроки. Нелепо, выполнив огромный и сложнейший перевод за 2-4 дня, потом больше месяца дожидаться денег.

2. Сроки оплаты устных последовательных переводов

Разовые последовательные переводы продолжительностью 2-3 часа должны оплачиваться на месте. Не тратить же еще полдня на то, чтобы получить свой гонорар!

Для последовательных переводов с оформлением письменного договора приходится признать приемлемой опять же оплату в течение 3-4 недель.

Для срочных переводов в ряде случаев возможна немедленная оплата. что оптимально для переводчика.

3. Сроки оплаты устных синхронных переводов

По синхронным переводам сроки оплаты целиком зависят от заказчика и условий, оговоренных в договоре. Далеко не во всех случаях возможна немедленная оплата.

Для планируемых заранее мероприятий с синхронным или последовательным переводом идеальным является заключение письменного договора с заказчиком и перечисление денег на счет переводчика еще до даты мероприятия. Но такой вариант встречается крайне редко.

Чаще договор подписывается переводчиком в первый день работы, а деньги перечисляются на счет или выплачиваются через кассу в течение 2-3 недель. Зотя на самом деле, если все сделано четко, деньги должны поступить на счет в течение 4-7 рабочих дней.

====

Общая практика у всех фрилансеров примерно одинаковая: когда обсуждаются с заказчиком условия будущего перевода, переводчик старается заранее оговорить минимально возможные сроки получения гонорара. А дальше уже все зависит от объективных возможностей и взаимоотношений с заказчиком.

В целом же здесь есть два взаимосвязанных, но разных вопроса:

- разумные сроки оплаты услуг переводчика,

- каждый дополнительный выезд переводчика в офис фирмы для подписания договора, получения денег и т.д. отнимает (особенно в условиях Москвы) массу времени.

Вверх

К началу страницы | На главную | Контакты

Топ100 - Полезные советы Каталог@MAIL.RU



- каталог ресурсов интернет Союз образовательных сайтов Каталог Ресурсов Интернет Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Ю.Новиков - 2009-2012
Всякое использование только с согласия и с обратной ссылкой !

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit