Взаимоотношения переводчика с заказчиками переводов
Как внештатному переводчику найти потенциальных заказчиков ?
Какого-то единого рецепта не существует. Для начала нужно определиться, какие именно заказчики вам нужны и уже, исходя из этого, приложить усилия, чтобы их найти. Сами они не появятся, учитывая достаточно большую конкуренцию на переводческом рынке.
- Если вы хотите переводить книги, то вам имеет смысл установить контакты с издательствами (письма, телефон, книжные ярмарки) или литературными агентами.
- Если вы хотите переводить сайты, то разумно дать соответствующие объявления в интернете (в форумах, на досках бесплатных объявлений).
- Если вы хотите выполнять юридические переводы, то вам следует разослать свои резюме в юридические компании.
- Если вам все равно какие переводы делать и по какой цене, то можно использовать все возможные пути и средства: обзвонить всех знакомых переводчиков, разослать свое резюме в переводческие и кадровые агентства, походить по выставкам, предлагая свои услуги на стендах иностранных компаний, оставлять рекламные объявления в форумах и на переводческих порталах в интернете и т.д.
Но в любом случае поиск заказов требует постоянных усилий. Более подробную информацию вы найдете в рубрике нашего портала ПОИСК ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЗАКАЗОВ.
Что делать, если заказчик не спешит оплачивать перевод ?
При отсутствии письменного договора, где были бы зафиксированы сроки оплаты и возможные санкции в случае просрочки платежа, переводчик конечно же оказывается в довольно неприятной ситуации.
У него остаются только моральные способы воздействия на нерадивого заказчика: электронные письма и телефонные звонки с напоминаниями.
Форма и сроки оплаты - один из центральных моментов, оговариваемых при получении заказа на перевод. Проблема заключается в том, что заказчики бывают самые разные: одни расплачиваются наличными сразу же после выполнения и приемки работы, другие называют множество реальных или надуманных причин, почему оплата возможна лишь спустя несколько недель или даже месяцев.
Поэтому, если работа выполнена и сдана, а сроки получения гонорара неясны, можно только посоветовать как можно раньше начать теребить заказчика, направляя ему аргументированные письма.
Если же есть письменный договор, то в напоминаниях можно ссылаться на него, а не только на устные договоренности, что будет уже намного убедительнее.
В целом же, чтобы не попадать в такие ситуации, крайне желательно заключать письменный договор (разовый или долгоиграющий), оговаривая в нем условия и сроки оплаты. А если это по каким-то причинам невозможно, то по крайней мере всегда требовать от заказчика официальное письменное подтверждение (наряд) на выполнение конкретного перевода (обычно по электронной почте).
В качестве мер воздействия можно конечно обратиться в вышестоящие инстанции или даже в суд (если речь идет о больших объемах и суммах оплаты). Можно написать официальное письмо от имени переводческой ассоциации или какой-то другой организации. Но это уже крайние средства.
Наиболее эффективно и продуктивно - договориться с заказчиком "полюбовно", аргументируя, что он должен быть заинтересован в продолжении сотрудничества, а при таких больших задержках с оплатой вы в следующий раз просто не сможете его выручить, когда ему понадобится срочный перевод.
Что делать, если виртуальный заказчик не спешит с оплатой ?
Виртуальные заказчики тоже бывают разные.
Вариант 1. Речь идет о представителе какой-то компании или организации, у которой есть свой сайт в интернете и полная контактная информация. Вы выполняете перевод официальных документов для этой компании или материалов для размещения на ее сайте. В этом случае риск, как правило, не больше, чем при работе с любыми другими заказчиками, и зависит лишь от правдивости информации, которую эта компания выложила на своем сайте.
Чем известнее компания (особенно, когда сведения о ней можно как-то проверить на других сайтах в том же интернете), тем меньше риск для переводчика.
Вариант 2. Перевод заказал вам через интернет совершенно незнакомый человек как физическое лицо. Все, что вы о нем знаете, это его электронный адрес и те сведения, которые он сам о себе указал. Это ситуация наибольшего риска для переводчика.
Помню, как я сам был вынужден отказаться от перевода с немецкого языка для одного израильтянина текста объемом в пределах 10 страниц, где речь шла о ДТП, в которое он попал на своем автомобиле. Человек обратился ко мне через один из моих многочисленных сайтов, но принять это предложение я не рискнул. В подобных случаях практически отсутствуют какие-либо гарантии получения оплаты. Можно только полагаться на порядочность того, кто заказывает перевод.
====
Повышенный риск и вообще сложности с получением гонорара от подобных виртуальных заказчиков - одна из причин, почему переводческий бизнес через интернет развивается не очень успешно.
При отсутствии письменного договора возможностей воздействия на задерживающего платежи заказчика у переводчика еще меньше, чем в случае с реальным заказчиком переводов.
Поэтому, если вы не хотите без надобности рисковать, старайтесь принимать переводы только от тех, кого вы знаете лично и кому доверяете или же от тех, кого вам порекомендовали ваши надежные знакомые.
Какие сроки оплаты можно считать разумными ?
Все относительно и зависит от того, как вы договоритесь при получении перевода и согласовании сроков его выполнения и прочих условий. Не буду здесь оперировать принятой бизнес-практикой. Постараюсь ответить на вопрос исключительно, исходя из собственного переводческого опыта и здравого смысла.
Насколько я знаю фрилансеров, они всегда желают получить оплату немедленно после выполнения и сдачи перевода. Но и здесь есть своя устоявшаяся практика, а сроки оплаты могут сильно различаться для разных видов письменного и устного перевода.
1. Сроки оплаты письменных переводов.
Все конечно зависит от общего объема перевода. Обрисую ситуацию опять же с точки зрения переводчика-фрилансера:
- Для разовых переводов небольшого и среднего объема (10-50 страниц), а также для переводов, выполняемых для одного заказчика на относительно регулярной основе, можно считать разумной оплату в течение одного календарного месяца после сдачи готового перевода.
Когда оплата проходит через бухгалтерию или дополнительно согласуется с головным офисом компании за рубежом, быстрая оплата, как правило, не получается. Не говоря уже о том, что на каждой фирме есть свой регламент оформления выплат и свои платежные дни.
- Для переводов объемом 100-200 страниц и более можно считать приемлемой оплату в течение 1-2 месяцев или частями.
Аргументы переводчика в пользу более быстрого получения своего гонорара таковы:
- Если переводчик выполняет перевод в сверхсрочном режиме, работая вечерами, в выходные дни, а иногда даже ночью, то он вправе рассчитывать на получение полагающегося ему гонорара в минимальные сроки. Нелепо, выполнив огромный и сложнейший перевод за 2-4 дня, потом больше месяца дожидаться денег.
2. Сроки оплаты устных последовательных переводов
Разовые последовательные переводы продолжительностью 2-3 часа должны оплачиваться на месте. Не тратить же еще полдня на то, чтобы получить свой гонорар!
Для последовательных переводов с оформлением письменного договора приходится признать приемлемой опять же оплату в течение 3-4 недель.
Для срочных переводов в ряде случаев возможна немедленная оплата. что оптимально для переводчика.
3. Сроки оплаты устных синхронных переводов
По синхронным переводам сроки оплаты целиком зависят от заказчика и условий, оговоренных в договоре. Далеко не во всех случаях возможна немедленная оплата.
Для планируемых заранее мероприятий с синхронным или последовательным переводом идеальным является заключение письменного договора с заказчиком и перечисление денег на счет переводчика еще до даты мероприятия. Но такой вариант встречается крайне редко.
Чаще договор подписывается переводчиком в первый день работы, а деньги перечисляются на счет или выплачиваются через кассу в течение 2-3 недель. Зотя на самом деле, если все сделано четко, деньги должны поступить на счет в течение 4-7 рабочих дней.
====
Общая практика у всех фрилансеров примерно одинаковая: когда обсуждаются с заказчиком условия будущего перевода, переводчик старается заранее оговорить минимально возможные сроки получения гонорара. А дальше уже все зависит от объективных возможностей и взаимоотношений с заказчиком.
В целом же здесь есть два взаимосвязанных, но разных вопроса:
- разумные сроки оплаты услуг переводчика,
- каждый дополнительный выезд переводчика в офис фирмы для подписания договора, получения денег и т.д. отнимает (особенно в условиях Москвы) массу времени.