Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Перевод интервьюПеревод интервью как
разновидность экстремального устного
перевода Перевод интервью – вещь достаточно неблагодарная. Это всегда некий довесок к другим видам устного перевода. Будь то последовательный «линейный перевод» при сопровождении какой-то делегации или синхронный перевод на конференции. Во-первых, это почти всегда внепланово. То есть, как правило, неудобно по времени и для того, у кого берут интервью, и тем более для переводчика, так как обычно отнимает у него время, положенное ему для отдыха. Времени на интервью обычно тоже не хватает. Поэтому всё делается довольно быстро, скомканно и экспромтом. Квалификация и техническое оснащение берущих интервью также бывают весьма разными. Иногда они даже не вполне понимают, у кого они берут интервью, и какие вопросы уместно задавать, а какие нет. Помню на каком-то объекте Мосэнерго в Москве депутату Бундестага пришлось минут десять смиренно ждать, пока мальчики и девочки лет 20-ти тянули рядом с ним по невзрачному помещению удлинительный кабель, необходимый для съемки. К тому же, интервью почти всегда берется не в самой комфортной обстановке. Помню, однажды мне пришлось почти час переводить интервью на креслах в фойе отеля «Мариот» в Москве. Это было перед Новым годом. Не успели мы начать, как буквально в пяти метрах от нас достаточно громко заиграл пианист, и это продолжалось практически в течение всего часа. Но если обстановка комфортная (уединенное помещение, где никто не мешает), это еще не значит, что переводчику будет легко. Однажды мне довелось переводить интервью с одним профессором, бывшим ректором Московского университета. Его чинно усадили в красивой позе за рабочий стол его кабинета, а меня всего увешали протянутыми от него проводами. Профессор говорил длинными, пространными фразами. Меня с самого начала попросили его не перебивать. А мне приходилось вдогонку выпаливать все тоже самое на немецком языке. Также под запись. Для переводчика идеальные условия перевода интервью, это когда ему заранее говорят, какие вопросы будут задавать, и он предварительно проговоривает эти вопросы и ответы с отвечающим. Тогда уменьшается фактор внезапности, чреватый неточным или ошибочным переводом. Есть возможность скорректировать вопросы. Нагрузка на переводчика и стресс в ходе перевода интервью снижаются в разы, если интервью делается не сразу начисто, а как бы записывается для последующей расшифровки и чистового перевода в редакции. Обычно в этих случаях есть возможность переспросить вопрос, сделать еще один дубль и т.д. В любом случае выдать идеальный и безошибочный текст при подобном импровизированном переводе практически невозможно. В этом смысле это всегда некий рабочий перевод, не дающий полного удовлетворения профессионалу. Но самая напряженная разновидность перевода интервью это всевозможные телемосты, когда тот, у кого берут интервью, находится за сотни и тысячи километров от переводчика, а голос переводчика непосредственно транслируется в прямом эфире. Резюмируя, можно сказать следующее: В зависимости от тематики, фонетических данных и ораторских навыков клиента, а также от того, как организован сам процесс перевода, переводить интервью бывает совсем несложно или наоборот жутко трудно. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|