Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Перевод пресс-конференцийПеревод пресс-конференций как вид
экстремального
перевода Вопросы могут задаваться из самых разных мест зала, причем не всегда в микрофон. Не все задающие вопросы имеют хорошую дикцию и умеют четко сформулировать свою мысль. Сами по себе вопросы совершенно непредсказуемы, могут быть лишены всякой логики и достаточно обрывочны. Один из самых сложных моментов – это правильно расслышать фамилию и должность задавающего вопрос. Некоторым подспорьем может быть наличие у переводчика списка участников пресс-конференции, в идеале на двух языках. Самая большая пощечина для переводчика, если отвечающий не поймет вопроса и начнет отвечать совершенно невпопад. Это будет совсем необязательно из-за неправильного перевода, но все в зале, включая отвечающего на вопросы, посчитают, что виноват именно переводчик. Могут тут же найтись добровольные помощники, которые еще больше скомпрометируют переводчика. Если пресс-конференция переводится синхронно (из кабины с использованием специального оборудования для синхронного перевода), то на первое место выходят следующие аспекты: - переводчики должны настоять на том, чтобы все вопросы задавались только в микрофон и не очень быстро, а также с обязательными паузами между фразами; - любой синхронный перевод всегда предполагает некоторое упрощение и пропуски. Поэтому ожидать от перевода перфекционизма в этих условиях не приходится. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|