Поиск по 20 моим сайтам сразу:



счетчики

Перевод пресс-конференций

Перевод пресс-конференций как вид экстремального перевода

Последовательный или полусинхронный перевод пресс-конференций имеет много общего с переводом интервью. Но есть и особенности. На одно из первых мест здесь выходит акустическое понимание заданных вопросов. Переводящий обычно находится рядом с отвечающим или где-то в зале (в случае использования шептала).

Вопросы могут задаваться из самых разных мест зала, причем не всегда в микрофон. Не все задающие вопросы имеют хорошую дикцию и умеют четко сформулировать свою мысль. Сами по себе вопросы совершенно непредсказуемы, могут быть лишены всякой логики и достаточно обрывочны.

Один из самых сложных моментов – это правильно расслышать фамилию и должность задавающего вопрос. Некоторым подспорьем может быть наличие у переводчика списка участников пресс-конференции, в идеале на двух языках.

Самая большая пощечина для переводчика, если отвечающий не поймет вопроса и начнет отвечать совершенно невпопад. Это будет совсем необязательно из-за неправильного перевода, но все в зале, включая отвечающего на вопросы, посчитают, что виноват именно переводчик. Могут тут же найтись добровольные помощники, которые еще больше скомпрометируют переводчика.

Если пресс-конференция переводится синхронно (из кабины с использованием специального оборудования для синхронного перевода),

то на первое место выходят следующие аспекты:

- переводчики должны настоять на том, чтобы все вопросы задавались только в микрофон и не очень быстро, а также с обязательными паузами между фразами;

- любой синхронный перевод всегда предполагает некоторое упрощение и пропуски.

Поэтому ожидать от перевода перфекционизма в этих условиях не приходится.

Случаются конечно и такие пресс-конференции, когда основное время занимает зачитывание пресс-релиза или заявления. В этом случае задачу переводчика может облегчить наличие письменных текстов (оригинала и перевода) и возможность заранее с ними ознакомиться. В остальном же решающим фактором оказывается личная техника устного перевода переводчика, умение сконцентрироваться и его способность, насколько это возможно и допустимо, чуточку притормаживать докладчика.

К началу страницы | На главную | Контакты

Топ100 - Полезные советы Каталог@MAIL.RU



- каталог ресурсов интернет Союз образовательных сайтов Каталог Ресурсов Интернет Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Ю.Новиков - 2009-2012
Всякое использование только с согласия и с обратной ссылкой !

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit