Поиск по 20 моим сайтам сразу:



счетчики

Перевод книг

Чем перевод книг отличается от обычного перевода текстов или статей ?

Переводчик переводит текст. И в этом смысле вроде бы совершенно безразлично, идет ли речь о переводе нескольких страничек или целой книги. Разве что времени на перевод книги уйдет больше, чем на перевод небольшой статьи. Тем не менее в переводе книг есть своя специфика как со знаком плюс, так и со знаком минус.

При переводе текста небольшого объема особой тактики и стратегии от переводчика обычно не требуется; тем более, когда речь идет о рабочем или чисто ознакомительном переводе без повышенных требований к качеству. Что называется, "Перевел - и забыл."

И можешь быть уверен, что уже через пару недель даже чисто юридически никто не сможет предъявить претензии к качеству выполненного перевода, если речь не идет о какой-то вопиющей халатности (Перевод сдан - перевод принят. Разумный срок для рекламаций истек.)

Другое дело - перевод книг. Морока начинается еще до самого процесса перевода. Если речь не идет о неофициальном переводе для каких-то внутренних целей, то на перевод каждой книги заключается договор с издательством, во все детали которого переводчику приходится поневоле вникать, чтобы потом не оказаться крайним.

Пожалуй, самым важным моментом для последующей спокойной работы и обеспечения должного качества является согласование с Заказчиком (издательством) разумного и достаточного срока на выполнение перевода: лучше даже с некоторым запасом на доработку и на непревиденные обстоятельства.

Причем, это крайне важно не только при переводе книг, но и при переводе любых текстов большого объема: 100, 200, 300 и более страниц. То есть таких, которые, при всем желании, невозможно перевести в течение одной недели.

Лексические и терминологические особенности перевода книг и любых  текстов большого объема, составляющих единое целое:

- необходимость обеспечить единообразие перевода ключевых терминов на протяжении всей книги или всего массива переводимых текстов одной тематики для одного заказчика

- необходимость обеспечить единообразие стиля и внешнего оформления перевода

В общей массе письменных переводов, выполняемых профессиональным письменным переводчиком, далеко не все предназначены для печати или образцово-показательного использования. А перевод книг это, как правило, "для печати", то есть, совершенно иной уровень качества.

При переводе книг, диссертаций, научных статей априори предъявляются повышенные требования к качеству. Это касается, в частности, таких элементов как:

  • точность передачи мыслей автора
  • точность перевода терминов (желательно найти соответствующие им стандартные термины, принятые языке перевода)
  • отсутствие пропусков и добавлений "от себя".

Качество должно быть "пригодным для печати" (англ. ready for press; нем. druckreif).

© Юрий Новиков

Схожие темы рассматриваются также в статье:


Кроссворды, сканворды, гороскопы, головоломки, ребусы для газет и СМИ

О литературном переводе на просторах Интернета

Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?
- обсуждение в форуме "Города переводчиков"

Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы
Конспект лекций (Московский государственный университет печати). Объемистое электронное издание.

Наталья Шахова. Как найти издательство, которое опубликует выполненнный перевод (Энциклопедия перевода на ГП)

Публикации жителей ГП - тема в форуме "Города переводчиков" (2007-2011)

К началу страницы | На главную | Контакты

Топ100 - Полезные советы Каталог@MAIL.RU



- каталог ресурсов интернет Союз образовательных сайтов Каталог Ресурсов Интернет Каталог сайтов OpenLinks.RU Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Ю.Новиков - 2009-2012
Всякое использование только с согласия и с обратной ссылкой !

сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit