Советы по переводу книг

Перевод книг: 7 вещей, которые нужно знать, чтобы перевести книгу - Как стать переводчиком книг (wt-blog.net)
При переводе книг следует избегать дословного перевода, правильно сопоставлять средства образности в обоих языках, точно передавать позицию автора и его стиль, не прибегая к собственным размышлениям и не навязывая свою эмоциональную окраску.

Что прочитать новичку, прежде чем браться за перевод книги?
- обсуждение в форуме "Города переводчиков"

Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы (hi-edu.ru/e-books/)
Конспект лекций (Московский государственный университет печати). Объемистое электронное издание.

Наталья Шахова. Как найти издательство, которое опубликует выполненнный перевод (Энциклопедия перевода на ГП)

Публикации жителей ГП - тема в форуме "Города переводчиков" (2007-2011)

Указывать ли в книге фамилию переводчика? (7translation.ru)
Всегда ли издатель должен указывать переводчика книги или газетной статьи?
Во Франции, Германии, Греции, Италии, Латвии, Нидерландах, Португалии, Турции и в Великобритании всегда указывается имя переводчика книги. Если перевод осуществлялся через бюро переводов, то в книге указывается название бюро переводов и фамилия переводчика. В книге иногда даже указываются редакторы.

Родственные темы и рубрики

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit