Рунет о профессии переводчика

В русскоязычном Интернете ломается немало копий вокруг профессии переводчика.

Обсуждается изменение статуса переводческой профессии, превращение ее в массовую и достаточно престижную.

Но авторы многочисленных онлайн-публикаций не обходят вниманием и те проблемы, которые имеются сегодня не только в профессии переводчика, но и в целом на рынке переводов.

Отдельная тема - извечная конфронтация между переводческими агентствами и независимыми переводчиками. Отдельные переводческие агентства даже доходят до того, что нахваливая себя самих, объявляют 95% подвизающихся на рынке переводчиков полными ничтожествами в профессиональном плане.

Но и переводчики-фрилансеры имеют свои претензии к агентствам, считая большинство агентств лишь ненужными посредниками на рынке переводов, эксплуатирующими переводчиков за мизерную плату и зачастую занимающимися неприкрытым демпингом.

   

Споры и дискуссии вокруг профессии переводчика в Интернете

Полезные ссылки на тему "ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА":

Взгляд опытных переводчиков-фрилансеров на профессию переводчика -  www.skilled-professional-translators.ru

Профессия переводчика: за и против - www.rhr.ru

Нужны ли переводчики? Парадоксы профессии -  www.proforientator.ru

Профессия переводчика, быть или не быть - inlolang.ru

Девять заблуждений о профессии переводчика - unimind.ru

Профессия — переводчик - www.zarplata.ru

Статьи о профессии переводчика на сайта бюро переводов "Берг"

О трудностях профессии переводчика - filolingvia.com

Золотой словарный запас (профессия переводчика)- marketing.rsuh.ru
Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход.

Профессия: переводчик - emigration.russie.ru
О том, как вольготно живется переводчикам в Германии

Хорошая ли это профессия - переводчик? - engkurs.ru
Что это за профессия - переводчик? Почему переводчика, как правило, не считают специалистом? Откуда берутся плохие переводчики? Что должен знать переводчик? Почему некоторые считают перевод "интеллектуальной проституцией"?

ДЕВЯТЬ МИФОВ о профессии переводчика - edu.joblist.ru
Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык / Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет. / Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист. И другие заблуждения.

FAQ: Стоит ли учиться на переводчика? - www.efl.ru  - несколько сумбурная дискуссия в рубрике форума «Перевод и профессия переводчика»
Вопрос: Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?
- Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
И классные технические переводчики естественно специализируются.

Вопрос: Что вы думаете о журнале для переводчиков «Мосты»?
- Журнал скорее для переводчиков, но мне он нравится как раз тем, что там есть и узкопрофессиональные вещи, касающиеся поиска работы, отношений "переводчик-заказчик", и вполне популярные статьи.

Вопрос: Как устроиться на работу переводчиком?

Вопрос: Стоит ли учиться на курсах гидов-переводчиков?

Вопрос: Каким должен быть хороший переводчик?

Вопрос: Посоветуйте хорошую книгу по технике перевода

- По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может стать только несостоявшийся специалист (в этой области), хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.). Филологи по образованию проникнуть в суть предмета не способны (за редким исключением).

- Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства.

Игорь МОСТИЦКИЙ. Изба-читальня. Профессия переводчика - rh.1963.ru
СВОБОДНОЕ владение английским языком и английский как профессия понятия разные. Есть люди, которые по долгу службы обязаны общаться на языке, например дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. При этом они используют английский в профессиональной деятельности лишь как необходимое дополнение к основной специальности.

Профессиональный переводчик далеко не всегда может быть хорошим преподавателем, и наоборот, не каждый преподаватель может работать переводчиком.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод "лидирует" по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.

По мнению абсолютного большинства ныне работающих переводчиков, самыми престижными считаются дипломы переводческих факультетов, полученные в России в МГЛУ (бывший институт им. М. Тореза), в университете Дружбы народов, в МГИМО, в Белоруссии — в МГЛУ (бывший МГПИИЯ).

Переводчик - вымирающая профессия? - оживленная дискуссия на Professionali.ru

"Сейчас практически все образованные люди, кто-то сносно, а многие и очень хорошо, говорят на английском. Международные конференции проводятся на английском, специалисты, работающие на международном уровне (например, врачи) должны говорить на английском, если хотят быть в курсе современных достижений и знаний. И часто здесь они могут даже дать фору профессиональному переводчику, так как знакомы с профессиональной терминологией, которую переводчик по определению не может знать в совершенстве (если только не специализируется на переводах именно в этой области).

То же самое можно сказать и о письменных переводах - автоматические переводчик становятся все более совершенными, и часто люди вполне могут обойтись автоматическим переводом, даже если есть кое-какие стилистические или грамматические ошибки - не беда, ведь смысл понятен. " (Такое мнение высказала Ольга Вешникова, инициировавшая эту дискуссию)

Книги о профессии переводчика

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик - www.gumer.info - электронный текст книги для чтения онлайн
Введение. Хорошая ли это профессия - переводчик?

Переводчик: профессия или стиль жизни? (19 марта 2008) (www.govoritmoskva.ru/cultura/)
В гостях у Сергея Сухова Елена Калашникова, журналист и автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками"

Вопрос: Можно сейчас сказать, что переводчик – это действительно востребованная профессия?

Е.К. – Смотря какой переводчик. Хороший переводчик, даже не литературный, востребован. Если это человек с именем, то он за это получает относительно нормальные деньги. Но многие люди работали на интересе по этой профессии, потому что она совершенно не кормит. Большинство переводчиков художественной литературы занимается чем–то еще, потому что только переводя сейчас прожить невозможно.

Сейчас проблема переводчиков в том, что перевод поставлен буквально на поток. Переводить нужно каждый день и очень большой объем работы. Но так невозможно, человек же не машина.

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit