Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Перевод рекламы - ОткликиПолучил сегодня критический отклик на следующую свою фразу в рубрике про "Особенности перевода рекламы", опубликованную по адресу: http://translation-blog.ru/reklamy "Основным элементом сложности при переводе рекламных текстов, скажем с немецкого языка, является как раз то, что зачастую все лексическое наполнение подобного текста сводится к обыгрыванию каких-то найденных, как кажется автору оригинала, эффектных сравнений, игры слов и прочих стилистических изысков на ровном месте". === А вот что мне на это написал Павел Линицкий (E-mail: mail@pushkin-and-sons.spb.ru) С такими "бубенчиками" рекламные тексты не пишут уже лет 10 - по крайней мере те бренды, которые работают на международном рынке и нуждаются в переводе. Я перевел более 500 текстов рекламного характера, и сложности такого рода были в 8-10 из них. В этих случаях заказчику объясняли, что и почему невозможно перевести, и задание корректировалось. Ерунду пишете. ===== Насколько можно судить по адресу, автор замечания представляет успешную петербургскую студию копирайтинга "Пушкин и сыновья". (pushkin-and-sons.spb.ru) Постараюсь ответить. Во-первых, переводческий опыт у каждого свой, и рекламные тексты тоже бывают разные. В критикуемой фразе мною вовсе не сказано, что все рекламные тексты это только пустая словесная игра. У меня сказано "зачастую". И речь идет конкретно о переводах с немецкого на русский. Существуют, несомненно, различия в стиле и традиции написания рекламных и рекламоподобных текстов на русском, английском, немецком и других языках. Что касается немцев, то они вообще очень любят игру слов, пословицы, красивые цитаты - не только в рекламе! С какого языка и на какой переводил свои 500 текстов Павел Линицкий, приходится только гадать. Кстати, у переводческого агентства, студии или любого юрлица возможностей для воздействия на заказчика обычно существенно больше, чем у переводчика-фрилансера. Никто не станет переписывать для фрилансера текст, если тот не знает, как ему что-то перевести. В крайнем случае ограничатся просто пояснением мысли автора. С моей стороны, было, конечно, неосторожностью написать в заголовке (тег "Title") "перевод рекламных сайтов". На самом деле, "перевод сайтов", "перевод презентаций фирм и продуктов" и "перевод рекламных текстов" тоже сильно различаются между собой. Для официальных сайтов фирм и концернов, действительно, характерен более деловитый стиль. Хотя и там слащавости и самовосхвалений хватает. Что же касается чисто рекламных текстов (всевозможных флаеров, рекламы выставок в интернете и т.д.), то они редко пишутся прямолинейно и простым доходчивым языком. Не говоря ужек о том, что тексты же, отдаваемые в перевод, нередко изобилуют повторами и неловкими фразами, написанными наспех. Но качество оригиналов - это уже отдельная тема. Я внимательно перечитал весь свой текст про перевод рекламы, и никакой крамолы, некорректности или глупости там не увидел. Основной смысл сводится к тому, что рекламные тексты предъявляют повышенные требования к переводчику (Ведь они должны, помимо всего прочего, еще и хорошо звучать!) Поэтому столь резкие выпады автора замечания против достаточно очевидных вещей мне непонятны. А я уже было собрался открывать на сайте форум без премодерации. А каждый норовит только показать, что он умнее... У меня уже не первый похожий отзыв. === Чтобы не быть голословным в своих утверждениях, постараюсь в ближайшие недели подобрать и опубликовать на сайте некоторые примеры цветастых рекламных текстов. Вот, например, рекламные заголовки с сайта одной немецкой выставочной компании: Toy Business Forum der Spielwarenmesse 2010 ist den neuesten Handelstrends auf der Spur Baby’s World auf der Spielwarenmesse 2010: Premiere füllt Halle 2 LicenseCenter zur Spielwarenmesse 2010: Lizenzen und Spielwaren - ein erfolgreiches Gespann А вот образчик с сайта самой студии текста "Пушкин и сыновья", которую представляет автор замечания: "Самые известные слоганы из тех, что прошли через наши нежные
Lexus. Мощь ничто без удовольствия." ==== Какой "кайф" должен словить переводчик, сталкиваясь с такими лексическими перлами! Это уже именно копирайтинг, а не перевод! Да и сам сайт студии "Пушкин и сыновья" - это наглядный пример того самого рекламного стиля: то есть, пустить клиенту пыль в глаза любой ценой! Извините: хотел сказать "заинтересовать клиента". А переводчик все-таки переводчик, а не копирайтер. Это две разные профессии. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|