Translation-Blog.ru: 300 статей автора сайта и 1000 ссылок о профессии переводчика |
|
|
|
|
|
ВСЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Перевод от А до Я
Алфавитный указатель
ПОИСК ПО САЙТУ
Новости и объявления
ВАКАНСИИ и ПЕРЕВОДЫ !!!
Переводческие услуги !!!
Глоссарий терминов
Семинары,конференции,конкурсы
КАРТА САЙТА
О проекте / Контакты
ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
САЙТЫ ПАРТНЕРЫ
Перевод книг
Перевод на неродной язык
Перевод переговоров
Последовательный перевод
Присяжный переводчик
Перевод сайтов
Перевод семинаров
Технический перевод
Инструменты переводчика
КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Компетенция переводчика
Ложные друзья пер-ка
Мой любимый немецкий
ПОИСК ЗАКАЗОВ
ПОИСК ПЕРЕВОДЧИКА
СОВЕТЫ ЗАКАЗЧИКАМ
СООБЩЕСТВА И ПОРТАЛЫ
Переводческие агентства
Переводческие вузы
Переводческая этика
|
Навыки синхронистаКакими качествами и навыками должен обладать переводчик, чтобы стать синхронистом ? Ко мне довольно часто обращаются по Интернету люди из разных уголков России и бывших советских республик с вопросом, где научиться синхрону. Первое, что я в таких случаях стараюсь сразу выяснить: зачем человеку, живущему в маленьком далеком городке, вдруг понадобился синхронный перевод. Ведь, если ты знаешь, что никогда не полетишь в космос, какой смысл готовиться в космонавты? Навыки синхронного перевода - точно так же как профессиональное владение иностранным языком – требуют постоянного поддержания на должном уровне. Причем, это требует немалых усилий и времени. Даже навыки родного языка при отсутствии языковой среды спустя несколько лет существенно ухудшаются. Начинается интерференция чужого языка, который ты слышишь каждый день. Перестаешь замечать свои ошибки в родном языке. В этом смысле, будь то синхронный перевод или вообще овладение иностранным языком, тратить на это время и силы стоит лишь при условии, что это имеет какой-то практический выход и может пригодиться в ближайшем будущем. Продолжим сравнение с космонавтами. Чтобы записаться в отряд космонавтов, по крайней мере раньше нужно было уметь управлять самолетом и прыгать с парашютом, если конечно речь не идет о космонавте-исследователе. Точно так же, прежде чем начинать учиться синхрону, нужно иметь хорошую общеязыковую базу и уверенные навыки других, менее экстремальных видов перевода. В идеале, это должно быть языковое образование в объеме языкового вуза или аналогичный уровень практического владения иностранным языком, приобретенный, скажем, в результате длительного проживания в стране языка или активной переводческой деятельности. В отличие, скажем, от письменного перевода, в устном переводе, особенно в синхроне, большее значение имеет именно практическое владение иностранным языком: навыки устной речи, владение фразеологией иностранного языка, умение расслышать и понять устную речь разных носителей иностранного языка. Для письменного переводчика это тоже важно, но в меньшей степени. У него нет такого жесткого лимита времени, он может себе позволить покопаться в словарях, попробовать найти перевод или хотя бы толкование незнакомого слова в Интернете. В отличие от него, переводчику-синхронисту приходится работать в очень жестких условиях и испытывать постоянные "космические" перегрузки. Какие же психические и физические качества являются определяющими для профпригодности синхронного переводчика: · стрессоустойчивость и помехоустойчивость · умение абстрагироваться от внешней обстановки и всех посторонних факторов · быстрота реакции · четкая дикция · физическая выносливость Синхронный перевод – это единый, неразрывный процесс. Иногда заказчики высказывают несколько нелепое для делового перевода и трудно реализуемое пожелание, чтобы оратора-мужчину переводил именно переводчик-мужчина, а оратора-женщину – переводчица. Трудно реализуемое потому, что синхронные переводчики, как правило, сменяют друг друга по времени, а не по ораторам или докладам. С другой стороны, если конкретная команда синхронистов состоит, скажем, из двух человек, для одного из которых родной язык русский, а для другого немецкий или английский, то идеальным (в теории) считается вариант, когда каждый из переводчиков переводит на свой родной язык. Но в реальной практике это тоже редко возможно и делается только для докладов первых лиц, когда необходимо обязательно соблюсти протокол. Синхронный перевод объединяет в себе две разновидности: - синхронный перевод на родной язык - синхронный перевод на иностранный язык. На конкретной конференции или семинаре, в зависимости от страны проведения и состава докладчиков, соотношение этих двух подвидов может быть очень разным: 50 на 50 (редко), 70 на 30, 30 на 70, 90 на 10, 10 на 90. Предугадать и спрогнозировать это трудно, даже имея программу мероприятия. Поэтому синхронисты обычно сменяются, независимо от направления перевода. Это позволяет добиться более-менее равномерного распределения нагрузки, что особенно важно, когда мероприятие длится не час-два, а целый день. Тем не менее эти две разновидности синхрона предъявляют несколько разные требования к переводчику: При переводе на родной язык на первое место выдвигается умение чисто акустически правильно понять иностранный текст в исполнении носителей иностранного языка с разными особенностями произношения, синтаксиса и лексики. То, что ты изначально понял, всегда можно как-то, хотя бы описательно перевести на свой родной язык. А то, что ты совершенно не расслышал и не понял, перевести невозможно. Остается только как-то обыграть и заполнить техническую паузу. При переводе на иностранный язык важное значение имеет иностранное произношение переводчика. Произношение может не быть идеальным. Но речь должна быть четкой, с правильно расставленными акцентами и смысловыми паузами. При обоих разновидностях синхрона не следует комкать слова и слишком торопиться. В силу психических особенностей люди в состоянии воспринимать информацию до определенной скорости. Синхронный перевод это в любом случае сверхбольшая психическая и физическая нагрузка на переводчика. Это не тот вид деятельности, которым можно заниматься непрерывно и каждый день. Синхронный перевод противопоказан людям с плохой реакцией, с медленной речью, с повышенной нервозностью и скачками давления. |
|
TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit
|
|