О техническом переводе

Технический перевод - скучная рутина для переводчиков средней квалификации или серьезный вид переводческой деятельности ?

В постсоветское время возник повышенный спрос на экономические и юридические переводы. Но традиционно технические переводы - это наиболее востребованный и массовый вид письменных переводов.

Тем не менее отношение к техническому переводу какое-то странное.

Заказчики технических переводов и в еще большей степени многие переводческие агентства (видимо, из шкурных интересов?) пытаются внушить переводчикам, что технические переводы это мол такой второсортный и самый низкооплачиваемый вид переводов.

За банковские и юридические тексты или за медицину обычно все готовы заплатить гораздо больше, чем за скорбный труд технического переводчика.

Но при этом почему-то все забывают или просто недопонимают, что за прошедшие 20-30 лет сложность технических текстов, отдаваемых в перевод, сильно выросла, а сроки уменьшились почти до нуля.

В старые добрые времена основным исполнителем технических переводов выступал известный многим Всесоюзный центр технических переводов (ВЦП). Постоянно я там никогда не сотрудничал, но частенько выручал в летний период, когда многие переводчики разъезжались на отдых.

Так вот, если я правильно помню, даже на такой фабрике переводов как ВЦП на авторский лист (22-23 страницы или 40 000 знаков с пробелами) переводчику давали 10 дней.

Сегодня же, если кто-то заказывает перевод объемом в 20-25 страниц, то от переводчика ожидают, что он выполнит этот перевод за два, максимум 3 дня. То есть, налицо повышение интенсивности переводческого процесса в 3-4 раза!

Правда, надо сделать скидку на то, что тогда официально фрилансеров не было, и переводы делалось в свободное от основной работы время. Но в любом случае у переводчика на выполнение перевода было помимо вечеров два выходных дня.

Юрий Новиков

Интересные ресурсы Интернет по теме "Научно-технический перевод"

Перевод научно-технических текстов (yazykoznanie.ru)

Основная функция научно-технической литературы — информационная.

Экстралингвистические особенности текстов научно-технической литературы.
• отвлеченность и строгая логичность изложения;
• информативность;
• монологичный тип речи;
• объективность изложения материала (аргументация, мотивированность);
• ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Обучение переводу технической документации - www.trpub.ru
И.Шалыт рассматривает в статье вопросы обучения техническому переводу научно- и инженерно-технической документации на русский язык применительно к сегодняшнему состоянию российского общества. Умышленно не затрагиваются проблемы престижа переводческой профессии, цен и зарплат.

О переводе научно-технических текстов - www.slowo.ru

Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики - revolution.allbest.ru В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту.

Школа технического перевода - www.lingvoda.ru - Форум на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo

К вопросу об особенностях научно-технического перевода - www.lingvoda.ru
Никакой особенной грамматики для английской технической литературы нет, а есть своеобразие лексики. Не могу только согласиться с утверждением о краткости и сухости форм; такое можно сказать скорее о русской технической литературе. Что же касается англоязычных публикаций, то им зачастую свойственны эмоциональность и образность, которые, к сожалению, нередко исчезают в плохих переводах, что приводит даже к искажению авторской мысли. Хорошему же переводчику в таких случаях помогает глубокое знание предметной области и предельно внимательное отношение к каждому слову оригинала и к его стилю.

Е.К. Масловский. Актуальные проблемы научно-технического перевода (2003?) (www.lingvoda.ru) "Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. ...

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно продираться сквозь джунгли бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода.

Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала."

TRANSLATION-BLOG.ru - Все о переводе на одном сайте
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT). 2009-2024

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика    Каталог сайтов OpenLinks.RU Apot.Ru - Каталог ресурсов
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit