Тяготы и прелести работы устного переводчика
Об устном переводе на других сайтах в Интернете
Устный перевод на сайте
www.norge-info.ru/norma-tm.html
"Если за письменный перевод нередко
берутся люди, имеющие весьма среднюю подготовку, то устный перевод - это работа,
с которой могут успешно справиться лишь специалисты высочайшей
квалификации."
Наш комментарий: Насчет высочайшей квалификации - это большое преувеличение. Мол обращайтесь только в наше агентство. Не боги горшки обжигают. Не все устные переводчики гении, и далеко не все устные переводы одинаково сложные и ответственные. Есть и такие, с которыми справится хороший студент-пятикурсник, если пару раз переспросит.
А вот при письменном переводе как раз все ошибки и ляпы видны. Переводчика так могут приложить за непонравившийся перевод и через неделю и через две, что мало не покажется. А при устном переводе "Отпереводил и через пять минут забыл. Пожурили, ну и ладно! Главное, что деньги заплатили!.."
Об
особенностях последовательного и синхронного перевода и не только -
www.skilled-professional-translators.ru
Особенности общения через переводчика
- www.napcom.ru
Перед переговорами необходимо выделить достаточное время
для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом
затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на
презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для
ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые
без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой
иной терминологией.
Программа семинара
"Мастерство устного перевода" (2006) - www.cntiprogress.ru
Очень интерес
широкий охват тем: "Самоподготовка и самосовершенствование
переводчика-синхрониста. Практические приемы устного перевода. Перевод
переговоров и конференций. Работа с зарубежными партнерами. Профессиональный
этикет и имидж переводчика. Политическая корректность и устный перевод.
Вербальное и невербальное поведение переводчика. Методика преподавания устного
перевода, в особенности синхронного.Перевод документальных и научно-популярных
кино- и видеоматериалов. Специфика юридического и судебного перевода."
Об
устном переводе на сайте Национальной лиги переводчиков
Устный перевод.
Стандарты профессии - www.uta.org.ua - Ассоциация переводчиков
Украины